Aller au contenu

Lettre De Séparation


Invité TARTiiNE

Messages recommandés

Invité TARTiiNE
Posté(e)

Bonjour, j'ai une lettre de séparation à faire en espagnol = /

Je l'ai faite et je voudrais savoir si vous pouviez me la corriger ou autre.

Merci d'avance = )

Amor de mi vida.

Te agradezco por todo el amor a quien tú me dio, aportó durante todo este tiempo, para este amor muy bello.

Pero no te escribo esta carta para decirte esto, debo reconocerte que entre nosotros nada más va.

No tienes cuidado más conmigo, soy invisible en tus ojos desde que te hiciste el jefe de esta empresa.

No sostengo más de estar a la vez lejos y prados de ti.

No logramos más comprendernos. él es muy dura para mí de escribirte esta carta pero comprende yo para una vez, lo hago para mi bien simple, para una felicidad simple.

Pasas tus días y tus noches en la oficina {escritorio} y yo te espero durante la una a inquietarme. No puedo vivir más en la angustia de perderte.

Ahora debo irme y debes dejarme esta elección, nos hace falta tiempo, para que se reencuentre nuestro amor perdido, para que se muestre que no puede vivir por separado. Nos reencontraremos puede ser.

Te quiero, amor de mi vida.

Voili vOilou = )

  • E-Bahut
Posté(e)
Bonjour, j'ai une lettre de séparation à faire en espagnol = /

Je l'ai faite et je voudrais savoir si vous pouviez me la corriger ou autre.

Merci d'avance = )

Amor de mi vida:

Te agradezco por todo el amor que me has dado, aportó durante todo este tiempo, para este amor muy bello ??? je ne comprends pas.

Pero no te escribo esta carta para decirte esto, debo confesarte que entre nosotros ya no funciona nada.

Ya no te preocupas por mí, soy invisible en tus ojos desde que te has vuelto el jefe de esta empresa.

No aguanto más estar a la vez lejos y cerca (attention un prado = un pré ! problème de français !)de ti.

No logramos más comprendernos. Es muy duro para mí escribirte esta carta pero compréndeme por una vez, lo hago para mi bien simple, para una felicidad simple?? je ne comprends pas bien ce que tu veux dire.

Te pasas días y noches en la oficina (ou el despacho ? oficina c'est le lieu de travail, despacho c'est le bureau, la pièce){escritorio = non ça c'est une table de travail} y yo te espero durante la una a inquietarme ?? je ne comprends pas.tu dois vouloir dire "durante horas inquietándome "?. No puedo vivir más con la angustia de perderte.

Ahora debo irme y debes dejarme esta elección, nos hace falta tiempo, para que volvamos a encontrar nuestro amor perdido, para que veamos que no podemos vivir separados. Nos reencontraremos puede ser. que veux-tu dire ?

Te quiero, amor de mi vida.

Voili vOilou = )

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering