irfth Posté(e) le 30 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 30 octobre 2007 Bonjour, je dois traduire un passage le voilà: ( )= accent (A)frica es un continente tr(a)gico y en muchos sentidos agonizante. La sequ(i)a que actualmente padece ha agravado une situaci(o)n ya de por s(i) l(i)mite y ocho millones de personas corren un riesgo cr(i)tico de morir de hambre. Sin duda los inmigrantes vienen espoleados por la miseria y la hambruna, pero no es s(o)lo eso lo que les moviliza. L'Afrique est un continent tragique et en beaucoup de sens agonisant. La sécheresse actuellemnt a agravé une situation déja en elle même limiter et huit millions de personnes courent un risque critique de mourir de faim. Sans doute les immigrants viennet pousser par la misère et la famine mais ce n'est pas seulement cela qui les mobilisent. merci de votre aide
yanyan0505 Posté(e) le 30 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 30 octobre 2007 Voilà comment je le traduirais: L'afrique est un continent tragique et en beaucoup de sens agonisant (je ferrai comme toi, mais relit, sa veux pas dire grand chose.) La sécheresse qui actuellement souffre a agravé une situation déjà en elle même si limiter et huit millions de personne courent un risque critique de mourir de faim. Sans doute les immigrants viennent pousser par la misère et la famine mais ce n'est pas seulement cela qui les mobilisent. Voilà, j'aurait fait comme toi mais tu avais oublié 'souffre' . J'ai un pb avec la deuxième phrase 'padece ha agavado' = souffrir a agraver. Il ne menque pas un mots car ça fait bizarre de voir deux verbes à la suite ou alors, il manque une virgule. Je trouve ton texte bizarre Tiens nous au courant
irfth Posté(e) le 30 octobre 2007 Auteur Signaler Posté(e) le 30 octobre 2007 merci de votre aide c'est vrai le texe est un peu bizarre
yanyan0505 Posté(e) le 30 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 30 octobre 2007 Oui, relit bien car en français, sa soooonne mal, très mal. Flob va sans doute t'éclaircir la desuss
E-Bahut Flob Posté(e) le 31 octobre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 31 octobre 2007 Bonjour, je dois traduire un passage le voilà: ( )= accent (A)frica es un continente tr(a)gico y en muchos sentidos agonizante. La sequ(i)a que actualmente padece ha agravado une situaci(o)n ya de por s(i) l(i)mite y ocho millones de personas corren un riesgo cr(i)tico de morir de hambre. Sin duda los inmigrantes vienen espoleados por la miseria y la hambruna, pero no es s(o)lo eso lo que les moviliza. L'Afrique est un continent tragique et en beaucoup de sens agonisant. La sécheresse actuellemnt a agravé une situation déja en elle même limiter et huit millions de personnes courent un risque critique de mourir de faim. Sans doute les immigrants viennet pousser par la misère et la famine mais ce n'est pas seulement cela qui les mobilisent. merci de votre aide
yanyan0505 Posté(e) le 31 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 31 octobre 2007 Bravo Flob !! Tu as réussi a placé le 'dont' qui manquait !! La phrase à (enfin) un sens !! Merci pour lui. Kiss
irfth Posté(e) le 31 octobre 2007 Auteur Signaler Posté(e) le 31 octobre 2007 Bravo Flob !! Tu as réussi a placé le 'dont' qui manquait !! La phrase à (enfin) un sens !! Merci pour lui. Kiss
E-Bahut Flob Posté(e) le 31 octobre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 31 octobre 2007 merci c'est vrai là je comprends mieux
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.