Aller au contenu

Petit Passage à Traduire Je Sèche


tigrou974

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour! J'ai un soucis sur un passage à traduire, j'aimerais qu'on m'aide svp, merci.

Voici le passage en question:

Vielleicht war es ein Fehler gewesen, die Schule so kurz vor dem Ende abzubrechen. Zwölfeinhalb verschenkte Jahre. Die Schule war ihrem Vater immer so wichtig gewesen. „Ohne Abitur“, hatte er ihr stets erklärt, „ruinierst du dir das Leben. Ohne Abitur sitzt du im Supermarkt an der Kasse oder stehst hinter der Wursttheke.“ Wahrscheinlich war es das, was ihn am meisten schmerzte: dass sie die Schule nicht abschloss, wie er es von ihr erwartete. Mit dem Abitur. Mit einem guten Abitur. Nichts war so wichtig.

et voici ce que j'ai pu faire (pas grand chose malheuresement):

Peut-être était ce une erreur d’être entré à l’école si peu de temps avant la fin de l’année scolaire. A douze ans et demi te faire cadeau d’une … L’école était pour ton père toujours aussi importante. « Sans bac », lui disait t-il, « tu ruinerais ta vie. Sans bac, tu t’asseois dans un supermarché à la caisse ou tu restes debout dérrière le comptoir. »....

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering