E-Bahut ptite_crevette Posté(e) le 16 janvier 2005 E-Bahut Signaler Posté(e) le 16 janvier 2005 Bonjour! J'aurais besoin d'aide pour traduire un passage de mon texte que je ne comprends pas entièrement. Voici le passage: Millones de aspas mueven las aguas del Mediterraneo como si tratara de una enorme batidora en la que se prepara un brejaje mortal. Sé que es muy dificil legislar contra el mercado, mucho mas aun contra el mercado del ocio irracional, y muchisimo mas todavia es el pretender una medida que se respete internacionalmente, que limite la velocidad, la contaminacion producida, y las zonas de navegacion de los pseudomarinos estivales. Merci d'avance!
pops Posté(e) le 16 janvier 2005 Signaler Posté(e) le 16 janvier 2005 brejaje, ce serait pas brebaje? Des millions de croix déplacent les eaux de la Méditérannée comme si "tratara de" (je vois pas le sujet vu que c'est un singulier mais je pense à "s'il s'agisserait" futur d'hypthèse) d'un énorme mixeur dans lequel on prépare un breuvage mortel. Je sais qu'il est très difficile de légiférer contre le marché, beaucoup plus encore contre le marché du loisir irrationnel, et plus encore il est énormément urgent de prétendre une mesure qui est internationalement respectée, qui limite la vitesse, la pollution produite, et les zones de navigation des pseudomarins estivaux. ça pourra te donner une petite idée @+ pops
E-Bahut ptite_crevette Posté(e) le 21 janvier 2005 Auteur E-Bahut Signaler Posté(e) le 21 janvier 2005 Merci pour ta réponse, ça m'a permi de voir si j'avais bien compris!
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.