Aller au contenu

Traduction Esapgnol/francais Poeme


diddy11

Messages recommandés

Posté(e)

:( Salut à tous !!

J'ai un poème espagnol à traduire en français et j'ai queqlues problèmes !!

Je l'ai traduit mot à mot mais il n'y a aucunes rimes....

Je vous donne le poème original, mais ATTENTION, il doit y avoir des rimes dans la traduction en français, comme le poème Espagnol !!

Donc c'est pas facile...

POEME ORIGINAL :

Nombras el arbol, niña.

Y el arbol crece, lento,

alto deslumbramiento,

hasta volvernos verde la mirada.

Nombras el cielo, niña.

Y las nubes pelean con el viento

y el espacio se vuelve

un transparente campo de batalla

Nombras el agua, niña.

Y el agua brota, no se donde,

brilla en las hojas, habla entre las piedras

y en humedos vapores nos convierte.

No dices nada, niña.

Y la ola amarilla,

la marea de sol,

en su cresta nos alza,

en los cuatro horizontes nos dispersa

y nos devuelve, intactos,

en el centro del dia, a ser nosotros.

Merci bocou à tous pour votre travail !! a+

diddy11@tiscali.fr :)

Posté(e)

Voici ma traduction, mais c'est du mot à mot, et je ne trouve pâs de rimes !!!

Aidez-moi SVP !!!

-------------------------------------

Nomme l'arbre, fille

Et l'arbre croît, lentement,

haut éblouissement,

jusqu'à nous rendre le regard vert

Nomme le ciel, fille

et les nuages luttent avec le vent

et l'espace se transforme

en un transparent champ de bataille

Nomme l'eau, fille,

Et l'eau pousse,

brille dans les feuilles, parle entre les pierres

et dans les humides vapeurs nous convertit

Ne dis rien, fille

Et la vague jaunie,

la marée du soleil,

dans sa crête nous élève

dans les quatre horizons nous disperse

et nous réexpédie, intacts

au milieu du jour, à être nous-même.

Voila !!!!

PLEASE HELP !!!!!!!

Merci beaucoup !!

;)

  • E-Bahut
Posté(e)

Bon alors pour la traduction, j'ai compare ton poeme a celui en espagnol, et j'ai modifie quelques vers..

Par contre pour les rimes, j'ai pas encore trouve.. Mais je te passe deja le poeme comme ca, si tu peux chercher avec moi des rimes..

Tu nommes l’arbre, petite/fillette/gamine

Et l’arbre grandit/pousse, lentement

grand éblouissement

jusqu'à envahir de vert notre regard (vue)

Tu nommes le ciel, gamine/fillette/petite

Et les nuages se battent avec le vent

Et l’espace devient

un transparent champ de bataille

Tu nommes l’eau petite

Et l’eau jaillit, n’importe où

brille entre les feuilles, parle au milieu des cailloux

et nous transforme en vapeurs humides

Tu ne dis rien

Et la vague jaune

La marée solaire

Nous élève sur sa crête

Nous disperse aux quatre vents

Et nous ramène, intacts,

Au milieu du jour, a nous.

Posté(e)

Je pense que de toute façon, ce n'est pas possible de garder la rime, pour certaines strophes en tout cas. Ce que j'ai trouvé ressemble à la traduction proposée par Totochita à quelques détails près, mais ça ne résoud pas le problème de la rime.

Didine

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering