diddy11 Posté(e) le 15 novembre 2004 Signaler Posté(e) le 15 novembre 2004 Salut à tous !! J'ai un poème espagnol à traduire en français et j'ai queqlues problèmes !! Je l'ai traduit mot à mot mais il n'y a aucunes rimes.... Je vous donne le poème original, mais ATTENTION, il doit y avoir des rimes dans la traduction en français, comme le poème Espagnol !! Donc c'est pas facile... POEME ORIGINAL : Nombras el arbol, niña. Y el arbol crece, lento, alto deslumbramiento, hasta volvernos verde la mirada. Nombras el cielo, niña. Y las nubes pelean con el viento y el espacio se vuelve un transparente campo de batalla Nombras el agua, niña. Y el agua brota, no se donde, brilla en las hojas, habla entre las piedras y en humedos vapores nos convierte. No dices nada, niña. Y la ola amarilla, la marea de sol, en su cresta nos alza, en los cuatro horizontes nos dispersa y nos devuelve, intactos, en el centro del dia, a ser nosotros. Merci bocou à tous pour votre travail !! a+ diddy11@tiscali.fr
E-Bahut Totochita Posté(e) le 15 novembre 2004 E-Bahut Signaler Posté(e) le 15 novembre 2004 Moi je veux bien t'aider si tu me donnes ton poeme a corriger.. voila @+ alors
diddy11 Posté(e) le 15 novembre 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 15 novembre 2004 Voici ma traduction, mais c'est du mot à mot, et je ne trouve pâs de rimes !!! Aidez-moi SVP !!! ------------------------------------- Nomme l'arbre, fille Et l'arbre croît, lentement, haut éblouissement, jusqu'à nous rendre le regard vert Nomme le ciel, fille et les nuages luttent avec le vent et l'espace se transforme en un transparent champ de bataille Nomme l'eau, fille, Et l'eau pousse, brille dans les feuilles, parle entre les pierres et dans les humides vapeurs nous convertit Ne dis rien, fille Et la vague jaunie, la marée du soleil, dans sa crête nous élève dans les quatre horizons nous disperse et nous réexpédie, intacts au milieu du jour, à être nous-même. Voila !!!! PLEASE HELP !!!!!!! Merci beaucoup !!
E-Bahut Totochita Posté(e) le 17 novembre 2004 E-Bahut Signaler Posté(e) le 17 novembre 2004 Bon alors pour la traduction, j'ai compare ton poeme a celui en espagnol, et j'ai modifie quelques vers.. Par contre pour les rimes, j'ai pas encore trouve.. Mais je te passe deja le poeme comme ca, si tu peux chercher avec moi des rimes.. Tu nommes l’arbre, petite/fillette/gamine Et l’arbre grandit/pousse, lentement grand éblouissement jusqu'à envahir de vert notre regard (vue) Tu nommes le ciel, gamine/fillette/petite Et les nuages se battent avec le vent Et l’espace devient un transparent champ de bataille Tu nommes l’eau petite Et l’eau jaillit, n’importe où brille entre les feuilles, parle au milieu des cailloux et nous transforme en vapeurs humides Tu ne dis rien Et la vague jaune La marée solaire Nous élève sur sa crête Nous disperse aux quatre vents Et nous ramène, intacts, Au milieu du jour, a nous.
Didine76 Posté(e) le 21 novembre 2004 Signaler Posté(e) le 21 novembre 2004 Je pense que de toute façon, ce n'est pas possible de garder la rime, pour certaines strophes en tout cas. Ce que j'ai trouvé ressemble à la traduction proposée par Totochita à quelques détails près, mais ça ne résoud pas le problème de la rime. Didine
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.