Aller au contenu

Urgent Traduction Anglais


melissandre

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Pourriez vous me dire comment traduire ces phrases surtout la phrase "qu'on se déchire à lui."

Merci.

"M. Lepoux veille à contrôler ses mots, comme il a appris à le faire depuis quelques années.Depuis qu'il sait Ludovic tranchant, et, qu'on se déchire à lui. Depuis qu'il a résolu de ne plus jamais se blesser ni être blessé."

"Mr Lepoux makes sure to control his words, as he gets to do it for several years. Since he knows Ludovic is assertive, and that people tear each other apart because of him. Since he decided never to injure himself again nor to be hurt."

Posté(e)

tu changes totalement les temps en anglais et je ne vois pas pourquoi ;) par exemple après "since" il faut un prétérit ou avant "for several years", il faut un present perfect :)

Posté(e)

Désolée mais je n'ai pas mis un present perfect avant "for several years" mais je te remercie quand même car grâce à toi je viens de remarquer que j'aurais peut-être du dire "as he has got to do it for several years".Quant au prétérit après since, je pensais que c'était une action révolue mais je crois que la phrase "Since he has decided never to injure himself again nor to be hurt" serait peut-être plus juste.

Merci.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering