gege76 Posté(e) le 2 novembre 2004 Signaler Posté(e) le 2 novembre 2004 Bonjour Voila je dois decrire l'evolution des personnage dans un texte ; ce que j'ai fais. Lorsque je l'ai fait j'ai parlé au présent (je suis deja venu ici) mais apparement il faut que je parle au futur donc voila j'ai mis les deux veesions de mon travail. Pouvez si c'est possible vérifiez mon travail espagnol (le français n'est pas important ici) SVP. Merci d'avance. Au début du texte le narrateur (l’agressé) évolue dans un climat de peur et d’insécurité Il est seul dans la nuit alors qu’un individu le poursuit. En effet, il risque sa vie. Par contre son agresseur est déterminé mais est un peu fourbe puisqu’il attaque sa victime dans le dos et menace de le planter. Ensuite le bandit parait plus faible puisqu’il a une voix lisse et peinée. Il affirme même qu’il ne va pas le tuer. Peut être qu’il n’a pas l’habitude de faire ce genre de chose. De son coté le narrateur essaie de négocier : il emploie le tutoiement et parait très éduqué. Mais l’indien répliqua : « ne faite pas de manière ». Enfin l’indou ordonne de nombreuses choses comme s’agenouiller en utilisant un peut la force puisqu’il tire les cheveux de sa victime. Mais pour terminer l’indien se rend compte qu’il a fait une erreur et s’excuse en disant : « Monsieur excuser moi ». Al principio del texto el narrador (el agredido) evoluciona en un clima de miedo y de inseguridad. Está solo en la noche cuando un individuo le persigue. En efecto, arriesga su vida. En cambio su agresor está determinando pero es un poco cobarde puesto que ataca a su víctima en la espalda y amenaza con establecerlo. A continuación el bandido parece más débil puesto que tiene una voz suave, casi apenada. Afirma también que no va a matarle. Quizás no tenga la costumbre de este clase de cosa. Por su lado el narrador trata de negociar, empleando el tuteo y parece muy educado. Pero el indio replicó “no se haga el remilgoso”. Por fin el indio manda numerosas cosas como arrodillarse utilizando un poco la fuerza puesto que coge los cabellos a su victima. Y para terminar el indio se da cuenta que hizo un error y se disculpa diciendo : « Señor dispense ». Au début du texte le narrateur (l’agressé) évolua dans un climat de peur et d’insécurité Il fut seul dans la nuit alors qu’un individu le poursuivit. En effet, il risquait sa vie. Par contre son agresseur était déterminé mais fut un peu fourbe puisqu’il attaqua sa victime dans le dos et menaça de le planter. Ensuite le bandit paraissait plus faible puisqu’il eut une voix lisse et peinée. Il affirma même qu’il n’allait pas tuer. Peut être qu’il n’avait pas l’habitude de faire ce genre de chose. De son coté le narrateur essaya de négocier : il employa le tutoiement et paraissait très éduqué. Mais l’indien répliqua : « ne faite pas de manière ». Enfin l’indou ordonna de nombreuses choses comme s’agenouiller en utilisant un peut la force puisqu’il tira les cheveux de sa victime. Mais pour terminer l’indien se rendu compte qu’il avait fait une erreur et s’excusa en disant : « Monsieur excuser moi ». Al principio del texto el narrador (el agredido) evolucionó en un clima de miedo y de inseguridad. Estuvo solo en la noche mientras que un individuo le estuvo persiguiendo. En efecto, arriesgó su vida. En cambio su agresor estuvo determinado pero fue un poco cobarde puesto que atacó a su víctima en la espalda y amenazó con establecerlo. A continuación el bandido pareció más débil puesto que tuvo una voz suave, casi apenada. Afirmó también que no va a matar. Quizás no tuviera la costumbre de hacer este clase de cosa. Por su lado el narrador trató de negociar : empleó el tuteo, y pareció muy educado. Pero el indio replicó “no se haga el remilgoso”. Por fin el indio mandó numerosas cosas como arrodillarse utilizando un poco la fuerza puesto que cogió los cabellos de su víctima. Pero para terminar el indio se dio cuenta que hiciera un error y se disculpó diciendo : « Señor dispense ».
*aurore* Posté(e) le 3 novembre 2004 Signaler Posté(e) le 3 novembre 2004 salut je veux bien t'aider, mais il y a un truc que je ne comprends pas trop: tu dis au début que tu as fait ton travail au présent, et qu'il fallait que tu le fasses au futur, or, il est fait au présent, et pas au futur, mais au passé; alors j'ai un peu du mal à te suivre... tiens moi au courant pour que je puisse t'éclairer à mon tour, si j'y arrive. merci
gege76 Posté(e) le 3 novembre 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 3 novembre 2004 re bonjour Merci de m'aider. Voila ce que ça donne lorsque l'on est étoudit comme moi. Je dois rédiger en réalité le texte au passé Au début du texte le narrateur (l’agressé) évolua dans un climat de peur et d’insécurité Il fut seul dans la nuit alors qu’un individu le poursuivit. En effet, il risquait sa vie. Par contre son agresseur était déterminé mais fut un peu fourbe puisqu’il attaqua sa victime dans le dos et menaça de le planter. Ensuite le bandit paraissait plus faible puisqu’il eut une voix lisse et peinée. Il affirma même qu’il n’allait pas tuer. Peut être qu’il n’avait pas l’habitude de faire ce genre de chose. De son coté le narrateur essaya de négocier : il employa le tutoiement et paraissait très éduqué. Mais l’indien répliqua : « ne faite pas de manière ». Enfin l’indou ordonna de nombreuses choses comme s’agenouiller en utilisant un peut la force puisqu’il tira les cheveux de sa victime. Mais pour terminer l’indien se rendu compte qu’il avait fait une erreur et s’excusa en disant : « Monsieur excuser moi ». Al principio del texto el narrador (el agredido) evolucionó en un clima de miedo y de inseguridad. Estuvo solo en la noche mientras que un individuo le estuvo persiguiendo. En efecto, arriesgó su vida. En cambio su agresor estuvo determinado pero fue un poco cobarde puesto que atacó a su víctima en la espalda y amenazó con establecerlo. A continuación el bandido pareció más débil puesto que tuvo una voz suave, casi apenada. Afirmó también que no va a matar. Quizás no tuviera la costumbre de hacer este clase de cosa. Por su lado el narrador trató de negociar : empleó el tuteo, y pareció muy educado. Pero el indio replicó “no se haga el remilgoso”. Por fin el indio mandó numerosas cosas como arrodillarse utilizando un poco la fuerza puesto que cogió los cabellos de su víctima. Pero para terminar el indio se dio cuenta que hiciera un error y se disculpó diciendo : « Señor dispense ».
Didine76 Posté(e) le 4 novembre 2004 Signaler Posté(e) le 4 novembre 2004 Al principio del texto el narrador (el agredido) evolucionó en un clima de miedo y de inseguridad. Estuvo solo en la noche mientras que un individuo le estuvo persiguiendo. En efecto, arriesgó su vida. En cambio su agresor estuvo determinado pero fue un poco cobarde puesto que atacó a su víctima en la espalda y amenazó con establecerlo. A continuación el bandido pareció más débil puesto que tuvo una voz suave, casi apenada. Afirmó también que no iba a matar. Quizás no tuviera la costumbre de hacer este tipo de cosas. Por su lado el narrador trató de negociar : empleó el tuteo, y pareció muy educado. Pero el indio replicó “no se haga el remilgoso”. Por fin el indio mandó numerosas cosas como arrodillarse utilizando un poco la fuerza puesto que cogió los cabellos de su víctima. Pero para terminar el indio se dio cuenta de que hiciera un error y se disculpó diciendo : « Señor dispense ».
gege76 Posté(e) le 6 novembre 2004 Auteur Signaler Posté(e) le 6 novembre 2004 Merci de m'avoir aidé c'es sympa
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.