I am joking, Miss Chandler. I don't suppose it matters at all what you call him.
I am not seeking to flatter him.
I am just grateful to be able to meet with someone as prominent as Mr Parkin.
I hope to make a favorable impression.
I am certain that you will do just that.
Why so?
Because I am David Parkin.
Traduction
Débuté par benoo, mai 17 2004 18:19
5 réponses à ce sujet
#1
Posté 17 mai 2004 - 18:19
#2
Posté 17 mai 2004 - 22:51
Citation
I am joking, Miss Chandler. I don't suppose it matters at all what you call him.
Je plaisante Miss Chandler. Je ne suppose pas qu'il importe que vous l'appelez~~ pas sûr, traduit littéralement..
I am not seeking to flatter him.
Je ne cherche pas à le flatter
I am just grateful to be able to meet with someone as prominent as Mr Parkin.
Je suis simplement reconnaissant de pouvoir rencontrer quelqu'un
aussi bien en vue que M. Parkin.
I hope to make a favorable impression.
J'espère faire bonne impression
I am certain that you will do just that.
Je suis certain que vous ferez juste cela
Why so?
Pourquoi donc ?
Because I am David Parkin.
[B]Parce que je suis dav.
Je plaisante Miss Chandler. Je ne suppose pas qu'il importe que vous l'appelez~~ pas sûr, traduit littéralement..
I am not seeking to flatter him.
Je ne cherche pas à le flatter
I am just grateful to be able to meet with someone as prominent as Mr Parkin.
Je suis simplement reconnaissant de pouvoir rencontrer quelqu'un
aussi bien en vue que M. Parkin.
I hope to make a favorable impression.
J'espère faire bonne impression
I am certain that you will do just that.
Je suis certain que vous ferez juste cela
Why so?
Pourquoi donc ?
Because I am David Parkin.
[B]Parce que je suis dav.
#3
Posté 18 mai 2004 - 08:39
Bonjour,
Je viens juste paufiner la traduction de Bobbydigital qui me semble correcte, néanmoins la deuxième partie de la première se traduit plutot par :
"Je ne pense pas qu'il soit important que vous l'appeliez."
Voilà, je ne suis pas sur que ce soit la bonne réponse mais je pense que ce sera mieux.
Bon courage.
Je viens juste paufiner la traduction de Bobbydigital qui me semble correcte, néanmoins la deuxième partie de la première se traduit plutot par :
"Je ne pense pas qu'il soit important que vous l'appeliez."
Voilà, je ne suis pas sur que ce soit la bonne réponse mais je pense que ce sera mieux.
Bon courage.
#4
Posté 18 mai 2004 - 15:40
MERCI BOCOU !!!!
#5
Posté 19 mai 2004 - 21:03
Moi aussi je pinaille 
I am joking, Miss Chandler. I don't suppose it matters at all what you call him.
(et non "that you call him")
Cette phrase est difficile à traduire littéralement car les structures sont différentes en anglais et en français.
Je propose : "Je plaisante, Miss Chandler. Je ne pense pas que le nom que vous lui donnez / la façon dont vous l'appelez soit important(e)."
Mais sans contexte, difficile de savoir si ca tient la route !
I am joking, Miss Chandler. I don't suppose it matters at all what you call him.
(et non "that you call him")
Cette phrase est difficile à traduire littéralement car les structures sont différentes en anglais et en français.
Je propose : "Je plaisante, Miss Chandler. Je ne pense pas que le nom que vous lui donnez / la façon dont vous l'appelez soit important(e)."
Mais sans contexte, difficile de savoir si ca tient la route !
#6
Posté 20 mai 2004 - 22:09
La traduction de FWB est tout à fait correcte !
L'anglais utilise la négation dans la phrase principale alors que le français place cette négation dans la subordonnée. Cela s'appelle "a transferred negation, avec les verbes "think, believe, suppose, imagine".
Je pense qu'il n'est pas chez lui = I don't think/I don't believe he's at home.
Je pense qu'il ne pleuvra pas = I don't think it will rain.(mais : I hope it won't rain)
Je pense que vous n'avez jamais rencontré ma femme = I don't think you've met my wife.
Je suppose/j'imagine qu'il ne parle pas anglais = I don't suppose/I don't imagine he can speak English.
L'anglais utilise la négation dans la phrase principale alors que le français place cette négation dans la subordonnée. Cela s'appelle "a transferred negation, avec les verbes "think, believe, suppose, imagine".
Je pense qu'il n'est pas chez lui = I don't think/I don't believe he's at home.
Je pense qu'il ne pleuvra pas = I don't think it will rain.(mais : I hope it won't rain)
Je pense que vous n'avez jamais rencontré ma femme = I don't think you've met my wife.
Je suppose/j'imagine qu'il ne parle pas anglais = I don't suppose/I don't imagine he can speak English.
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)












