Aller au contenu

Traduction Dun Texte En Français


pifpafpouf

Messages recommandés

:huh: alors voici le texte auquel jaimerai avoir la traduction avant mercredi 4 février car grace a la traduction je pourrai répondre au question ki me sont posé.merci d'avance pour les efforts ke vous mettrez a le traduire:

ps:tou les accen son dans l'autre sens c parce que je ne savai pas commen il se fesai.

Còmo sabes todo eso?

(ceci né pa a traduire mai il aide la comprehension du texte)Tard dans la nuit Lito, un policier, vient de prrendre son tour de garde.Son collègue Julio n'a pas grand chose à lui signaler, à part un ivrogne venu lui raconter une histoire absurde: il aurait vu des martiens descendre de leur soucoupe volante.Sans s'émouvoir, Lito allume une cigarette...

Lito chupò el cigarro y devolviò el humo por la nariz.Luego se asomò a la amplia ventana situada frente al parque y contemplò el pueblo dormido, mienstras Julio, divertido, contaba:

-...y el platillo volador bajò a tierra.era redondo y muy blanco...

Las manos de Lito comenzaron a tremblar z el cigarro cayò al piso.Sus ojos miraban fijamente la ancha explanada del parque, y, cuando hablò, su voz sonò insegura:

-Estaba rodeado de luces azules?

-Exacto!Ja, ja! Unas luces azules que parecìan ventanillas o algo asì. Los marcianos eran altos...

-Meridìan sieste pies?- volviò a preguntar Lito, sin dejar de mirar hacia el parque.

-Eso mismo dijo! què ocurrencia! Tenìan unos trajes raros.

Alguien tocò por la puerta del fondo.

-Quièn serà? No saben que la entrada es por la calle? Pues bien, Lito? como te decìa, llevaban unos trajes muy raros, blancos y pegados al cuerpo...

-Ya sé - Lito cerrò los ojos como si recitara-, y tenìan un cinturòn de color oro y unas botas de metal plateado.

-Oye, còmo sabes todo eso? A ti también te hizo el cuento ?

-No, yo los he visto.

-Còmo? Qué dices?

-Y tù tambièn los veràs ahora, dentro de un momento.

Los pasos terminaron de bordear la casa y el piso del portal de madera crujiò bajo el peso de unos cuerpos.La puerta del frente se abriò y cinco pares de botas de metal plateadosse detuvieron en el umbral de la puerta...

voici la traduction des mots soulignés:

el platillo volador : la soucoupe volante

fijamente :fixement

dejar de : cesser de

tocar por :ici, frapper à

hizo el cuento : ici, le verbe hacer fait référence à l'ivrogne( el borracho) mentionné dans l'introduction en français

crujir :craquer

se detuvieron :Du verbe detenerse: s'arrêter

voila merci encore pour la traduction que vous m'apporterez avant mercredi4.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Où est ta proposition de traduction ?

C'est bizarre, je ne la vois pas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Eh bien en fait tu as demandé à traduire, tu n'as pas demandé de l'aide pour traduire. Là est toute la différence.

Si je traduis, je travaille, et toi tu lis.

Et ce n'est pas le but de la manip, il faut que tu progresses.

Il faut que tu nous passe d'abord un morceau de ton travail à toi, qu'il soit imparfait ou à trous peu importe, pour qu'ensuite nous puissions t'aider en corrigeant les fautes et manques de vocabulaire auquels tu auras buté.

C'est là que nous t'aurons aidé, et là que tu auras progressé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

le probl c ke g demandé quon me le traduise(si tuve) parsk g besoin daide ...je sui nul en espagnol je c pa faire une phrase alor me demandé de le traduire désolé mai c pa poss donc c pr sa ke g demandé de laide dc si tu ne ve pa maidé tan pi di moi le et pe etre qq dotr le fera

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce n'est pas que je ne veux pas t'aider, il ne faut pas que cette traduction t'arrive sur un plateau d'argent, il faut que tu y planches dessus pour que tu profite réellement de cette traduction.

Si tu regardes la plupart des posts pour l'espagnol, l'anglais, ou l'allemand, il y a la version française et la traduction ainsi que des réponses pour corriger quelques erreurs.

Qu'est-ce qui te pose problème dans ce texte ? as tu cherché tout le vocabulaire ?

Est-ce que ce sont des phrases en particulier que tu n'arrives pas à comprendre ou peut-être arrives tu à les comprendre, mais pas à trouver le sens global de toutes ces phrases ?

Tu veux une traduction ou arriver à comprendre seulement ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

en fait je compren kelk mo ds la frase met il suffi d1 ke je ne connai pa pr tt me perturber...voici se ke g compri...et les mo ke je né pa trouver je les laisse en espagnol mais il y aura suremen bcp de faute:

comment sais-tu tous sa?

lito fume une cigarette et rejette la fumé par la narine.Luego se asomò a la amplia fenetre situé devant le parc et contemple el pueblo endormi, mienstras Julio, amusé,dit:

-...et la soucoupe volante bajò a tierra.elle est ronde et trés blanche...

Les mains de Lito commencèrent à trembler et la cigarette cayò al piso.Ses yeux regarder fixement la ancha explanada du parque et quand hablò, su voz insegura:

-est-ce rodeado de luces(pe etre lumière je ne c pa) bleus?

-exacte! ja ja(pe etre oui oui je ne suis pa sur!)des lumières bleus qui aparraissent a la petite fenetre o algo asì.Les martiens sont altos...

-medirìan sept pies(pe etre:pied)?-volviò en premier Lito, sin cesse de regarder le parc.

-c'est a moi de dire! quel ocurrencia!ils ont des voyages rares.

Alguien frappe a la porte du fond.

-Qui est-ce?ils ne savent pas que l'entrée est por la calle?pues bien, Lito, comme tu veux, llevaban des voyages trés rares, blanche et pegados al cuerpo...

-ya sais-Lito cerrò les yeux comme s'il reciter-, et avaaient une ceinture de couleur or et des bottes en metal plates.

-oye(pe etre: d'accord) comment sais tu tous sa?a toi aussi il(livrogne de lintro) te la raconter?

-non ,je les ai vu.

-comment?que dis-tu?

-et toi aussi tu les verra aujourd'hui, dentro dans un moment.

Les pasos terminé de bordear la maison et el piso del portal de madera craque bajo el peso d'une cuerpos.La porte de devant s'ouvre et cinq paire de bottes en metal plates s'arretent dans lentré de la porte...

voila donc si tu pe maider a trouver la signification des mots que je nai pa trouver sa maidera bcp a la compréhension de mes phrases.merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Lito fuma la cigarette et rejeta la fumée par la narine. Puis il se pencha à la grande fenêtre située devant le parc et contempla le village endormi, pendant que Julio, amusé, racontait:

-...et la soucoupe volante descendit sur Terre, elle était ronde et très blanche...

Les mains de Lito commencèrent à trembler et la cigarette tomba (caer) à terre.. Ses yeux regardaient fixement la large esplanade du parc et quand il parla, sa voix était incertaine (littéralement « sonna incertaine »):

-Était-ce entouré de lumières bleues ?

-Oui, c'est bien ça. Quelques lumières bleues qui apparaissaient comme des hublots ou quelque chose comme ça. Les martiens étaient grands…

-Ils mesuraient sept pieds de hauteur ?

-Je retourne demander à Lito, sans quitter du regard le parc.

-c'est exactement ce qu'il a dit ! Quelle idée ! ils ont des combinaisons bizarres.

Quelqu’un frappa à la porte du fond.

-Qui est-ce? Ils ne savent donc pas que l'entrée est par la rue? pues bien, Lito, comme tu le disait, ils portaient des combinaisons très bizarres, blanches et collées au corps...

-je l’ai déjà dit

-Lito ferma les yeux comme s'il récitait

-… et ils avaient une ceinture de couleur or et des bottes en métal argenté.

-écoute (oír) comment sais tu tout ça ? à toi aussi il (l’ivrogne de l’intro) te l’a raconté?

-non, je les ai vu.

-comment ? Que dis-tu?

-et toi aussi tu les verras aujourd'hui, dans un moment.

Les pas terminèrent de longer la maison et le plancher craqua sous le poids de leurs corps. La porte de devant s'ouvra et cinq paire de bottes en métal argenté s'arrêtèrent dans l’entrée de la porte...

Fais attention aux temps, le présent au lieu du passé entre autres

Pour Traje, tu as confondu avec viaje

Et pour raro, c’est un faux amis, ca définit l’étrange, le bizarre…

Voilà, cette traduction n'est pas parfaite mais je pense qu'elle donne bien les informations générales

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ben merci bcp mm si g un pe lutter o début franchement merci tro genti de ta part

maintenant je v marké les question pr ke tu puisse maider a les faire stp

ps: mes supposition sont en gras.

1.què quiere contar Julio a Lito?

Julio quiere contar a Lito la historia del borracho

2.De pronto(soudain),Lito se pone nervioso.Apunta dos detalles que indiquen su cambio de actitud.

dos detalles que indiquen su cambio de actitud son:

-"Las manos de Lito comenzaron a tremblar y el cigarro cayò al piso..."

-"...y, cuando hablò, su voz sonò insegura..."

3.Lito dice que ha visto a los marcianos: Dònde y cuàndo ha polido verlos?

je nai pas compri

4.Réecrire au présent la phrase suivante:

"...y contemplò el pueblo dormido, mienstras Julio, divertido, contaba:..."

je ne sais pas je suis nul en conjuguaison même si au present sa a lair simple

5.mettre au singulier:" Unas luces azules"

una luce azul

6.Refaire la phrase suivante en y ajoutant le sujet du verbe, non exprimé ici:

"Estaba rodeado de luces azules?"

je nai pas compri

7.Réutiliser la structure soulignée ci-dessous dans une phrase personnelle en rapport avec le sens du texte:

"Medirìan siete pies?-volviò a preguntar Lito"

NB: vous choisirez le temps et le verbe qui vous conviennent, à l'exception du verbe preguntar.

en ayant compri la phrase je ne compren pa ce kil me demande de faire enfin kel phrase je dois faire

8.Traduire:

"Alguien tocò por la puerta del fondo."-Quièn serà?"

quelqu'un frappe a la porte du fond.Qui est-ce?

9.Uno de los marcianos regresa a su planeta y cuenta a un amigo su aventura en la tierra.

Imagina el diàlogo(10lignes environ)

que ve dire le mot:regresa stp? et la tierra ve dire:terre? et cuenta:raconter?

voila ce que g fais jaimerai bien que tu me corrige s'il ya des fautes et si tu peux m'aider a faire certaines questions ça serai genti merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

3.Lito dice que ha visto a los marcianos: Dònde y cuàndo ha podido verlos?

Lito dit qu'il a vu les martiens. Où et quand a-t-il pu les voir ?

podido, et non polido

4contemplar au présent simple, 3 ème personne.

contar au présent simple également 3ème personne.

5luz

6tu rajoutes "la soucoupe volante" dans cette question .

7c'est quoi la structure soulignée ?

si c'est "volvió a preguntar" tu dois utiliser la structure volver a qui sert a indiquer que l'on REfait quelque chose.

8 quelqu'un frappA à la porte du fond.Qui cela peut bien être?

A noter que dans la traduc complète, j'ai mal traduit quién será.

C'est un futur d'hypothèse.

Et pour une hypothèse au passé : conditionnel

Tendria unos 10 años => elle devait avoir dans les 10 ans

9 Regresar > revenir.

tierra > Terre

contar > raconter

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci :rolleyes:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines plus tard...

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering