Aller au contenu


Aide Rapide Pour Confirmation


  • Please log in to reply
2 réponses à ce sujet

#1 KamelS47

KamelS47
  • Membres
  • 6 messages
  • Classe :Premiere
  • Sexe :Garçon

Posté 11 janvier 2012 - 17:58

Bonjour, je suis en première et demain j'ai un petit oral en anglais ! J'aimerais simplement avoir quelques confirmations ou corrections sur ce dont je m'interroge :

pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ?
ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ?
je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ?
Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career ?"
Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his reputation as a disciplinarian, ça peut le faire ?
Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = He is respected both his good results and his strong character ?

Merci d'avance pour les réponses !

#2 Naya

Naya

    Posteur

  • Membres
  • 84 messages
  • Classe :Terminale
  • Sexe :Fille
  • Intérêts:Aide en Français & en langues.

Posté 12 janvier 2012 - 10:47

Bonjour,

Voir le messageKamelS47, le 11 janvier 2012 - 17:58, dit :

Bonjour, je suis en première et demain j'ai un petit oral en anglais ! J'aimerais simplement avoir quelques confirmations ou corrections sur ce dont je m'interroge :

pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? (modest family, tout simplement)
ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? (moreover=de plus. However=cependant)
je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? (His/Her bad sports results, ou his/her bad returns)
Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career (player's career?"
Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his man's reputation as a disciplinarian (who disciplines), ça peut le faire ?
Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = He is respected both by his good results and by his strong character ?

Merci d'avance pour les réponses !


#3 JRB

JRB

    Super maître posteur

  • E-Bahut
  • 1 661 messages
  • Classe :Autre
  • Sexe :Garçon
  • Localisation:Midi-Pyrénées
  • Intérêts:Soutien scolaire & universitaire bénévole en anglais.

Posté 12 janvier 2012 - 10:55

Bonjour,

Ma réponse arrivera sans doute trop tard mais ce n'est pas moi qui suis imprévoyant.

Voir le messageKamelS47, le 11 janvier 2012 - 17:58, dit :

pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? Oui, dans le sens de modeste/pauvre.
ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? Non. moreover = en outre/de plus <---> cependant/pourtant = nevertheless/however/yet
je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? Tu pourrais dire : He has/had poor/bad sports results
Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career ?" =>> He put an end to his career.
Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his reputation as a disciplinarian, ça peut le faire ? Plutôt He gained a reputation for being bossy.
Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = Tu y étais presque : He is respected both for his good results and his strong character ?

Merci d'avance pour les réponses !
Bonne chance pour ton oral.
"Carpe diem!"




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)

Elyazalée - Agence de Communication, Création de Site internet, Côtes d'Armor, 22 // Création de Site internet Vannes, 56
Livre dirigeant crise - outils de management