Bonjour, je suis en première et demain j'ai un petit oral en anglais ! J'aimerais simplement avoir quelques confirmations ou corrections sur ce dont je m'interroge :
pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ?
ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ?
je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ?
Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his playing career ?"
Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his reputation as a disciplinarian, ça peut le faire ?
Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = He is respected both his good results and his strong character ?
Merci d'avance pour les réponses !
Aide Rapide Pour Confirmation
Débuté par KamelS47, janv. 11 2012 17:58
2 réponses à ce sujet
#1
Posté 11 janvier 2012 - 17:58
#2
Posté 12 janvier 2012 - 10:47
Bonjour,
KamelS47, le 11 janvier 2012 - 17:58, dit :
Bonjour, je suis en première et demain j'ai un petit oral en anglais ! J'aimerais simplement avoir quelques confirmations ou corrections sur ce dont je m'interroge :
pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? (modest family, tout simplement)
ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? (moreover=de plus. However=cependant)
je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? (His/Her bad sports results, ou his/her bad returns)
Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped hisplaying career (player's career?"
Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his man's reputationas a disciplinarian (who disciplines), ça peut le faire ?
Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = He is respected both by his good results and by his strong character ?
Merci d'avance pour les réponses !
pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? (modest family, tout simplement)
ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? (moreover=de plus. However=cependant)
je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? (His/Her bad sports results, ou his/her bad returns)
Il arrêta sa carrière de joueur "he stopped his
Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his man's reputation
Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = He is respected both by his good results and by his strong character ?
Merci d'avance pour les réponses !
#3
Posté 12 janvier 2012 - 10:55
Bonjour,
Ma réponse arrivera sans doute trop tard mais ce n'est pas moi qui suis imprévoyant.
Bonne chance pour ton oral.
Ma réponse arrivera sans doute trop tard mais ce n'est pas moi qui suis imprévoyant.
KamelS47, le 11 janvier 2012 - 17:58, dit :
pour dire qu'il vient d'une famille modeste : humble family, c'est bon ? Oui, dans le sens de modeste/pauvre.
ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? Non. moreover = en outre/de plus <---> cependant/pourtant = nevertheless/however/yet
je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? Tu pourrais dire : He has/had poor/bad sports results
Il arrêta sa carrière de joueur "hestopped his playing career ?" =>> He put an end to his career.
Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his reputation as a disciplinarian, ça peut le faire ? Plutôt He gained a reputation for being bossy.
Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = Tu y étais presque : He is respected both for his good results and his strong character ?
Merci d'avance pour les réponses !
ensuite, "moreover" équivaut bien à cependant ? Non. moreover = en outre/de plus <---> cependant/pourtant = nevertheless/however/yet
je ne sais pas comment traduire "ses mauvais résultats sportifs, ou mauvais rendements" quoi, pourrait-on m'aider ? Tu pourrais dire : He has/had poor/bad sports results
Il arrêta sa carrière de joueur "he
Il a gagné sa réputation d'homme qui discipline : He gained his reputation as a disciplinarian, ça peut le faire ? Plutôt He gained a reputation for being bossy.
Enfin, comment utiliser l'expression "tant par ... que par" = Tu y étais presque : He is respected both for his good results and his strong character ?
Merci d'avance pour les réponses !
"Carpe diem!"
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)












