Aller au contenu


Traduction Avec "si"


  • Please log in to reply
2 réponses à ce sujet

#1 casio

casio
  • Membres
  • 2 messages
  • Classe :Terminale
  • Sexe :Fille

Posté 05 avril 2011 - 04:40

bonjour a vous ! j'ai une petite question :blush:

Voilà dans le cadre d'une expression personnelle j'ai utilisé la phrase suivante:

"si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille"

voila ma traduction en espagnol :

"si una persona pasara su tiempo a trabajar, se ocupara menos de su vida de familia"

je doute que cette traduction soit juste notament au niveau de la conjuguaison des verbes puisque il y a un "si"en début de phrase.

Pouvez-vous me dire si c'est juste, ou dans le cas contraire me donner la traduction correcte .... merci ^_^

#2 Flob

Flob

    Grand maître posteur

  • E-Bahut
  • 587 messages
  • Classe :Autre
  • Sexe :Garçon

Posté 05 avril 2011 - 10:48

Voir le messagecasio, le 05 avril 2011 - 04:40, dit :

bonjour a vous ! j'ai une petite question :blush:

Voilà dans le cadre d'une expression personnelle j'ai utilisé la phrase suivante:

"si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille"

voila ma traduction en espagnol :

"si una persona pasara su tiempo a trabajar, se ocupara menos de su vida de familia"

je doute que cette traduction soit juste notament au niveau de la conjuguaison des verbes puisque il y a un "si"en début de phrase.

Pouvez-vous me dire si c'est juste, ou dans le cas contraire me donner la traduction correcte .... merci ^_^

La question est de savoir : quel temps as-tu utilisé dans ta traduction ??? pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer ?? ;-)
"si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille" attention : passer son temps à faire =  pasarse el tiempo + gérondif
Ta phrase est au présent, laisse-la au présent en espagnol. Si elle était au passé, alors oui il y aurait eu un subj impft après si puis un conditionnel dans la principale !

si una persona se pasa el tiempo trabajando, se ocupa menos de su familia.


#3 casio

casio
  • Membres
  • 2 messages
  • Classe :Terminale
  • Sexe :Fille

Posté 05 avril 2011 - 23:59

Voir le messageFlob, le 05 avril 2011 - 10:48, dit :



La question est de savoir : quel temps as-tu utilisé dans ta traduction ??? pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer ?? ;-)
"si une personne passe son temps a travailler, elle s'occupe moins de sa vie de famille" attention : passer son temps à faire =  pasarse el tiempo + gérondif
Ta phrase est au présent, laisse-la au présent en espagnol. Si elle était au passé, alors oui il y aurait eu un subj impft après si puis un conditionnel dans la principale !

si una persona se pasa el tiempo trabajando, se ocupa menos de su familia.


merci pour ta réponse ! ;) si j'avais conjugé les verbe comme sa c'est parce que que dans le cours on a écrit la règle   si+subjonctif imparfait  je penssai qu'il fallait toujours appliqué cette règle ...




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Elyazalée - Agence de Communication, Création de Site internet, Côtes d'Armor, 22 // Création de Site internet Vannes, 56
Livre dirigeant crise - outils de management