Aller au contenu


Tite-Live Tome1


  • Please log in to reply
2 réponses à ce sujet

#1 Lolita_lempika45

Lolita_lempika45
  • Membres
  • 2 messages
  • Classe :Autre
  • Sexe :Fille

Posté 30 octobre 2010 - 10:31

( je reposte mon sujet car je ne l'avais pas mis dans la bonne discussion .. Encore désolé ! :blush:)

Bonjour,

Je viens vous demander un petit coup de main pour un devoir que j'ai à  faire en Latin , j'ai quasiment terminé celui-ci, il ne me reste qu'une  question et je dois dire que je sèche complétement ( même en m'étant  aidé du dictionnaire Le Gaffiot --' )

J'ai un extrait de texte de Tite-Live et je dois trouver le mot latin  qui traduit  "couple royal" , l'analyser et donner une traduction  littérale mais je dois dire.. Que j'ai du mal.
Je n'arrive déjà, pour commencer, pas à trouver la traduction latine  donc c'est pour cela que je viens vous demander un peu d'aide.

Voici la phrase :

" Plurimo igitur  clamore inde ad tantae rei miraculum orto excitos reges, et, cum quidam  familiarium aquam ad restinguendum ferret, ab regina retentum, sedatoque  eam tumultu moueri netuisse puerum donec sua sponte experrectus esset;  mox cumsomno et flamman abisse. "

Je ne sais pas si quelqu'un m'aidera mais je vous remercie par avance.

++

Lolita
.:grec1:


Ps: Veuillez m'excuser .. Je viens de me rendre compte que j'ai posté  mon sujet dans cette conversation alors qu'il y avait un topic :  Latin-Grec .. ( Je suis désolée .. Je suis nouvelle .. :blush: )

#2 glazy

glazy
  • Membres
  • 13 messages
  • Classe :Enseignant
  • Sexe :Fille

Posté 01 novembre 2010 - 20:08

C'est reges que Tite-Live utilise pour parler du couple royal.

Reges est le pluriel de rex, regis et désigne, par ce pluriel, le roi et la reine.

Modifié par glazy, 01 novembre 2010 - 20:09.


#3 Jeanne1

Jeanne1

    Posteur

  • Membres
  • 265 messages
  • Classe :Troisième
  • Sexe :Fille
  • Localisation:Bretagne
  • Intérêts:La lecture et le ping pong.

Posté 04 novembre 2010 - 18:24

"Plurimo igitur clamore inde ad tantae rei miraculum orto excitos reges, et, cum quidam familiarium aquam ad restinguendum ferret, ab regina retentum, sedatoque eam tumultu moueri netuisse puerum donec sua sponte experrectus esset; mox cumsomno et flamman abisse. "

Plurimo = plusieurs
clamore = cri
miraculum = miracle

Un pareil miracle excita de tous cotés, dans le palais, des cris qui attirèrent le roi et sa famille. Comme un des serviteurs s'empressait d'apporter l'eau pour éteindre la flamme, la reine le retint, et faisant cesser le tulmute, défendit de toucher à cet enfant jusqu'a ce qu'il s'éveilla de lui même.

La première partie de la phrase était assez facile, mais c'est  vrai que la deuxième partie était plus dur.



Voilà
J'espère t'avoir aidée
Jeanne

Modifié par Jeanne1, 04 novembre 2010 - 18:24.





1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)

Elyazalée - Agence de Communication, Création de Site internet, Côtes d'Armor, 22 // Création de Site internet Vannes, 56
Livre dirigeant crise - outils de management