Aller au contenu


Petite Traduction Allemand-francais


  • Please log in to reply
1 réponse à ce sujet

#1 marie5192

marie5192
  • Membres
  • 12 messages
  • Classe :Premiere
  • Sexe :Fille

Posté 12 décembre 2007 - 16:48

bonjour! j'ai une traduction a rendre pour le lundi 17, et je n'ai pas réussi entièrement a la faire (ce que j'ai marqué n'est pargois pas francais). J'aurais voulus que quelqu'un me la recorige et me dire ce qu'il en pense. merci beaucoup d'avance au personnes qui vont pouvoir m'aidez. Ce site est vraiment très bien, j'y passe régulièrement, ca m'aide bien dans mes devoirs!! :rolleyes:


voici la traduction que je doit faire:
· Kabe wurde aus der Klinik entlassen und nahm den geraden Weg. Insgesamt sprang er fünfzehnmal. Er wurde zu einer ernsten Belastung für die deutsch-deutschen Beziehungen. Nach einem seiner letzten Sprünge kamen die Behörden darauf, Kabe fortzubringen, möglichst weit von Berlin in stillere Gegenden, wo er seine Sprünge an alten Burgmauern fortsetzen mochte.
Im Dienstmercedes wurde er zu Verwandten nach Süddeutschland gebracht, benahm sich dort zwei Tage lang ganz vernünftig, löste am Tage eine Fahrkarte nach Berlin und sprang.








voici la traduction que je propose:

· Dans le service de Mercedes, il était amené (apporté) à des parents en Allemagne du Sud, se comportait là pendant deux jours tout à fait raisonnablement, résolvait dans la journée un billet à Berlin et sautait.

· Kabe était licencié de la clinique et prenait le droit chemin. En tout il sautait 15 fois. Il devenait une charge sérieuse pour les relations allemand-allemand. Après l'un de ses derniers progrès les services publics avaient l'idée d'emporter Kabe, loin de Berlin dans les régions plus calmes, où il pouvait continuer ses progrès à de vieux murs de château.




#2 marie5192

marie5192
  • Membres
  • 12 messages
  • Classe :Premiere
  • Sexe :Fille

Posté 14 décembre 2007 - 20:52

Voir le messagemarie5192, le 12 Dec 2007, 16:48, dit :

bonjour! j'ai une traduction a rendre pour le lundi 17, et je n'ai pas réussi entièrement a la faire (ce que j'ai marqué n'est pargois pas francais). J'aurais voulus que quelqu'un me la recorige et me dire ce qu'il en pense. merci beaucoup d'avance au personnes qui vont pouvoir m'aidez. Ce site est vraiment très bien, j'y passe régulièrement, ca m'aide bien dans mes devoirs!! :rolleyes:


voici la traduction que je doit faire:
· Kabe wurde aus der Klinik entlassen und nahm den geraden Weg. Insgesamt sprang er fünfzehnmal. Er wurde zu einer ernsten Belastung für die deutsch-deutschen Beziehungen. Nach einem seiner letzten Sprünge kamen die Behörden darauf, Kabe fortzubringen, möglichst weit von Berlin in stillere Gegenden, wo er seine Sprünge an alten Burgmauern fortsetzen mochte.
Im Dienstmercedes wurde er zu Verwandten nach Süddeutschland gebracht, benahm sich dort zwei Tage lang ganz vernünftig, löste am Tage eine Fahrkarte nach Berlin und sprang.








voici la traduction que je propose:

· Dans le service de Mercedes, il était amené (apporté) à des parents en Allemagne du Sud, se comportait là pendant deux jours tout à fait raisonnablement, résolvait dans la journée un billet à Berlin et sautait.

· Kabe était licencié de la clinique et prenait le droit chemin. En tout il sautait 15 fois. Il devenait une charge sérieuse pour les relations allemand-allemand. Après l'un de ses derniers progrès les services publics avaient l'idée d'emporter Kabe, loin de Berlin dans les régions plus calmes, où il pouvait continuer ses progrès à de vieux murs de château.

personne ne peut m'aider???




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Elyazalée - Agence de Communication, Création de Site internet, Côtes d'Armor, 22 // Création de Site internet Vannes, 56
Livre dirigeant crise - outils de management