Aller au contenu

Part3 Suite Traduction


Fiona766

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour, Encore la suite...Je ne comprends pas pourquoi mes caractès changent lorsque j'écris cela reste bien clair?

“Oh dear me!” she cried. “So it is!” "Oh mon Dieu" cria-t-elle

“I better turn it off for you, hadn’t I?” "Je préfère l'éteindre pour vous, n'est-ce pas?"

“Will you do that, Jack. Thank you so much.” "En voudrez-vous Jack. Merci beaucoup"

When the sergeant returned the second time, she looked at him with her large, dark tearful eyes. “Jack Noonan,” she said.

Quand le sergent se retourna la seconde fois, elle le regarda avec ses grands yeux douloureusement foncés. "Jack Noonan" dit-elle

“Yes?” "Oui?"

“Would you do me a small favor-you and these others?” "Pourriez-vous vous et les autres m'accorder une faveur?"

“We can try, Mrs. Maloney.” "Nous le pouvons, Mme Maloney"

“Well,” she said. “Here you all are, and good friends of dear Patrick’s too, and helping to catch the man who killed him. You must be terrible hungry by now because it’s long past your suppertime, and I know Patrick would never forgive me, God bless his soul, if I allowed you to remain in his house without offering you decent hospitality. Why don’t you eat up that lamb that’s in the oven. It’ll be cooked just right by now.”

"Bien' dit-elle. 'Vous tous ici, et très bons amis de ce cher Patrick aussi, vous qui aidez à attraper l'homme qui l'a tué. Vous devez être terriblement affamés maintenant, le temps de votre diner est passé, et je sais que Patrick ne m'aurait pardonné, Que Dieu bénisse son âme, si je vous ai permis de rester dans sa maison sans vous offrir l'hospitalité. Pourquoi ne mangeriez-vous pas ce rôti d'agneau qui est au four. Il est maintenant bien cuit"

“Wouldn’t dream of it,” Sergeant Noonan said. "Je ne rêverais pas de cela" dit le Sergent Noonan (je ne comprends pas la structure de la phrase sans sujet?????)

“Please,” she begged. “Please eat it. Personally I couldn’t tough a thing, certainly not what’s ('s=is ou has?)been in the house when he was here. But it’s all right for you. It’d be a favor to me if you’d ('d= would, could,ou had?)eat it up. Then you can go on with your work again afterwards.”

"S'il vous plait, implora-t-elle. "S'il vous plait, mangez-le. Personnellement je ne pourais.............??, certainement pas ce qui était dans la maison quand il était là. Mais c'est d'accord. C'est une faveur pour moi si vous en mangiez. Ensuite vous pourrez continuer votre travail plus tard."

  • E-Bahut
Posté(e)

[3] Bonjour, Encore la suite...Je ne comprends pas pourquoi mes caractèREs changent lorsque j'écris cela reste bien clair?< Oui !

“Oh dear me!” she cried. “So it is!” "Oh mon Dieu" S'Écria-t-elle, "C'EST VRAI !".(qu'il est dans le four)

“I better turn it off for you, hadn’t I?” "Je FERAIS BIEN de l'éteindre pour vous, n'est-ce pas?"

“Will you do that, Jack. Thank you so much.” "VOULEZ-VOUS LE FAIRE, Jack ? Merci beaucoup".

When the sergeant returned the second time, she looked at him with her large, dark tearful eyes. “Jack Noonan,” she said.

Quand le sergent REVINT la seconde fois, elle le regarda DE ses grands yeux NOIRS, NOYÉS DE LARMES DOULOUREUSES. "Jack Noonan" dit-elle

“Yes?” "Oui?"

“Would you do me a small favor-you and these others?” "VOUDRIEZ-vous m'accorder une PETITE faveur, vous et les autres?"

“We can try, Mrs. Maloney.” "Nous pouvons ESSAYER, Mme Maloney".

“Well,” she said. “Here you all are, and good friends of dear Patrick’s too, and helping to catch the man who killed him. You must be terrible hungry by now because it’s long past your suppertime, and I know Patrick would never forgive me, God bless his soul, if I allowed you to remain in his house without offering you decent hospitality. Why don’t you eat up that lamb that’s in the oven. It’ll be cooked just right by now.”

"Bien' dit-elle. 'Vous ÊTES tous ici, et DE très bons amis de ce cher Patrick aussi, ET vous CONTRIBUEZ À attraper l'homme qui l'a tué. Vous devez AVOIR UNE FAIM terrible maintenant, CAR l'HEURE de votre dîner est LARGEMENT passéE, et je sais que Patrick ne mE LE pardonnERAI, Dieu AIT son âme, si je vous LAISSAIS rester dans sa maison sans vous offrir UNE BONNE hospitalité. Pourquoi ne mangeriez-vous pas ENTIÈREMENT ce rôti d'agneau qui est au four. Il SERA cuit À POINT À PRÉSENT".

“Wouldn’t dream of it,” Sergeant Noonan said. "JAMAIS IL NE VIENDRAIT À L'IDÉE DE FAIRE ÇA" dit le Sergent Noonan (je ne comprends pas la structure de la phrase sans sujet?????) Would est ici le preterit de will = vouloir.Mot à mot : Je ne voudrais (même) pas en rêver.

“Please,” she begged. “Please eat it. Personally I couldn’t touCh a thing, certainly not what’s ('s= has) been in the house when he was here. But it’s all right for you. It’d<(=would) be a favor to me if you’d ('d= would) eat it up. Then you can go on with your work again afterwards.”

"S'il vous plait, implora-t-elle. "S'il vous plait, mangez-le. Personnellement je ne pourais PAS EN AVALER UNE MIETTE, certainement pas TOUCHER À ce qui était dans la maison quand il était là. Mais POUR VOUS c'est PARFAIT. CE SERAIT une faveur pour moi si vous LE mangiez JUSQU'AU DERNIER MORCEAU. Ensuite vous pourrez continuer votre travail plus tard."

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering