Aller au contenu

Paragraphes à Traduire (lamb To The Slaughter)


Fiona766

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Je recopie le paragraphe à traduire déjà j'assimilerai l'orthographe. voici les 1ers et 2nds paragraphes:

English

She took his coat and hung it in the closer. Then she walked over and made the drinks, a strongish one for him, a weak one for herself; and soon she was back again in her chair with the sewing, and he in the other, opposite, holding the tall glass with both hands, rocking it so the ices cububes tinkled against the side.

French

Elle prit son manteau et l'accrocha au plus près.? Puis elle fit un saut et prépara les boissons, une bien dosée pour lui, une faiblement dosée pour elle; et bientôt elle retourna à sa chaise avec sa couture, et lui dans l'autre, en face d'elle, portant le grand verre avec ses deux mains, balancant les glaçons par un tintement contre les bords.

English

For her, this was always a blissful time of day. She knew he didn't want to speak much until the first drink was finished, and she, on her side, was content to sit quietly, enjoying his company after the long hours alone in the house. She loved to luxuriate in the presence of this man, and to feel-almost as a sunbather feels the sun-that warm male glow that came out of him to her when they were alone together.

She loved him for the way he sat loosely in a chair, with long strides. She loved intent, far look in his eyes when they rested in her, the funny shape of the mouth, and especially the way he remained silent about his tiredness, sitting still whith himself until the whiskey had taken some of it away.

French

Pour elle, ce fut toujours un jour bienheureux. Elle savait qu'il ne souhaitait pas parler davantage jusqu'à ce que sa première boisson soit terminée, et elle, de son côté, était satisfaite de s'assoir calmement, appréciant sa compagnie après de longues heures seule dans la maison. Elle aimait se prélasser/se détendre par la présence de cet homme, et sentir presque comme sous un bain de soleil sentir le soleil chaud rougissant l'homme qui sa dégaigait de lui pour elle quand ils étaient seuls ensemble.???

Elle l'aimait..........quand il s'assseyait généralement sur une chaise, à grands enjambées. elle aimait dans l'intention??, un regard lointain dans ses yeux quand ils se posait sur elle, la forme drôle de la bouche, et spécialement la façon dont il restait silencieux à propos de sa fatigue, assise encore avec lui jusqu'à ce le whiskey avait été pris.

OUh quel mal, je comprends toujours en gros, mais je ne suis pas très bonne en traduction. Fiona.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour Fiona,

Comment vas-tu ? Mieux, je l'espère.

English

She took his coat and hung it in the closeT. Then she walked over and made the drinks, a strongish one for him, a weak one for herself; and soon she was back again in her chair with the sewing, and he in the other, opposite, holding the tall glass with both hands, rocking it so the ices cububes tinkled against the side.

French

Elle prit son manteau et l'accrocha DANS LA PENDERIE. Puis elle fit un saut JUSQU'À LA CUISINE POUR préparER les boissons, une bien dosée pour lui, une faiblement dosée pour elle; et bientôt elle retourna à SON FAUTEUIL avec sa couture, et lui dans l'autre, en face d'elle, TENAIT le grand verre À deux mains ET LE FAISAIT TOURNOYER POUR FAIRE TINTER les glaçons contre les bords.

English

For her, this was always a blissful time of day. She knew he didn't want to speak much until the first drink was finished, and she, on her side, was content to sit quietly, enjoying his company after the long hours alone in the house. She loved to luxuriate in the presence of this man, and to feel-almost as a sunbather feels the sun-that warm male glow that came out of him to her when they were alone together.

She loved him for the way he sat loosely in a chair, with long strides. She loved intent, far look in his eyes when they rested in her, the funny shape of the mouth, and especially the way he remained silent about his tiredness, sitting still whith himself until the whiskey had taken some of it away.

French

Pour elle, c'Était toujours un MOMENT DE BONHEUR ABSOLU DANS LA JOURNÉE. Elle savait qu'il ne souhaitait pas parler BEAUCOUP jusqu'à ce que sa première boisson soit terminée, et elle, de son côté, était satisfaite de RESTER ASSISE calmement, appréciant sa compagnie après SES longues heures PASSÉES seule dans la maison. Elle aimait se prélasser/se détendre EN présence de cet homme, et presque comme UNE PERSONNE QUI PREND un bain de soleil RESSENT SA CHALEUR, ELLE AIMAIT SENTIR CETTE CHALEUR VIRILE QUI RAYONNAIT de lui ET sE RÉPANDAIT VERS elle quand ils étaient seuls ensemble.

Elle l'aimait POUR SA FAÇON DÉCONTRACTÉE D'ALLER S'ASSEOIR DANS UN FAUTEUIL à grands enjambées. Elle aimait LE REGARD ABSORBÉ, lointain DE ses yeux quand ils se posaiENt sur elle, la forme drôle de la bouche, et SURTOUT la façon dont il restait silencieux à propos de sa fatigue, encore assiS avec lui-MÊME jusqu'à ce le whiskey L'AIT UN PEU ESTOMPÉE.

OUh quel mal, je comprends toujours en gros, mais je ne suis pas très bonne en traduction. Fiona.

=> Ça viendre petit à petit, avec la pratique. La traduction est toujours un exercice hautement "casse-gueule", comme celui de l'équilibriste sur son câble. Pas facile...

Essaye de comprendre tes erreurs, c'est toujours utile.

Posté(e)

Oh finalement le médecin a vu que j'avais une mononucléose (d'après une analyse sanguine), du coup en quarantaine, ce qui explique ma fatigue et donc mon absence. Forte grippe puis une fatigue puis l'analyse de sang. Et voilà.

Mais ça ne m'empêche pas de faire mon travail. Merci beaucoup pour l'aide que tu apportes, je vais essayer de comprendre mes erreurs, et je passerai à l'autre exercice après, cleui qui a été donné hier. Merci. Fiona.

Bonjour Fiona,

Comment vas-tu ? Mieux, je l'espère.

English

She took his coat and hung it in the closeT. Then she walked over and made the drinks, a strongish one for him, a weak one for herself; and soon she was back again in her chair with the sewing, and he in the other, opposite, holding the tall glass with both hands, rocking it so the ices cububes tinkled against the side.

French

Elle prit son manteau et l'accrocha DANS LA PENDERIE. Puis elle fit un saut JUSQU'À LA CUISINE POUR préparER les boissons, une bien dosée pour lui, une faiblement dosée pour elle; et bientôt elle retourna à SON FAUTEUIL avec sa couture, et lui dans l'autre, en face d'elle, TENAIT le grand verre À deux mains ET LE FAISAIT TOURNOYER POUR FAIRE TINTER les glaçons contre les bords.

English

For her, this was always a blissful time of day. She knew he didn't want to speak much until the first drink was finished, and she, on her side, was content to sit quietly, enjoying his company after the long hours alone in the house. She loved to luxuriate in the presence of this man, and to feel-almost as a sunbather feels the sun-that warm male glow that came out of him to her when they were alone together.

She loved him for the way he sat loosely in a chair, with long strides. She loved intent, far look in his eyes when they rested in her, the funny shape of the mouth, and especially the way he remained silent about his tiredness, sitting still whith himself until the whiskey had taken some of it away.

French

Pour elle, c'Était toujours un MOMENT DE BONHEUR ABSOLU DANS LA JOURNÉE. Elle savait qu'il ne souhaitait pas parler BEAUCOUP jusqu'à ce que sa première boisson soit terminée, et elle, de son côté, était satisfaite de RESTER ASSISE calmement, appréciant sa compagnie après SES longues heures PASSÉES seule dans la maison. Elle aimait se prélasser/se détendre EN présence de cet homme, et presque comme UNE PERSONNE QUI PREND un bain de soleil RESSENT SA CHALEUR, ELLE AIMAIT SENTIR CETTE CHALEUR VIRILE QUI RAYONNAIT de lui ET sE RÉPANDAIT VERS elle quand ils étaient seuls ensemble.

Elle l'aimait POUR SA FAÇON DÉCONTRACTÉE D'ALLER S'ASSEOIR DANS UN FAUTEUIL à grands enjambées. Elle aimait LE REGARD ABSORBÉ, lointain DE ses yeux quand ils se posaiENt sur elle, la forme drôle de la bouche, et SURTOUT la façon dont il restait silencieux à propos de sa fatigue, encore assiS avec lui-MÊME jusqu'à ce le whiskey L'AIT UN PEU ESTOMPÉE.

OUh quel mal, je comprends toujours en gros, mais je ne suis pas très bonne en traduction. Fiona.

=> Ça viendre petit à petit, avec la pratique. La traduction est toujours un exercice hautement "casse-gueule", comme celui de l'équilibriste sur son câble. Pas facile...

Essaye de comprendre tes erreurs, c'est toujours utile.

  • E-Bahut
Posté(e)
Oh finalement le médecin a vu que j'avais une mononucléose (d'après une analyse sanguine), du coup en quarantaine, ce qui explique ma fatigue et donc mon absence. Forte grippe puis une fatigue puis l'analyse de sang. Et voilà.

Mais ça ne m'empêche pas de faire mon travail. Merci beaucoup pour l'aide que tu apportes, je vais essayer de comprendre mes erreurs, et je passerai à l'autre exercice après, cleui qui a été donné hier. Merci. Fiona.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering