alex76 Posté(e) le 4 novembre 2005 Signaler Posté(e) le 4 novembre 2005 Bonsoir Voilà je ne suis pas sur de ces réponse à ces questions. Pouvez vous vérifier svp et m'aider à répondre à la question 3. Merci d'avance. 1- Mettre la phrase suivante au style indirect : "Me dice : come un poco más, sonríe, mira". 2- Transposer à l’imparfait la phrase suivante : "Magdalena me riñe, frunce el ceño, me dice que me fije en mis hijas". 3- Remplacer la forme « tengo que » par une autre équivalente : "tengo que olvidar mis sueños" 4- Traduire : Llevo un mes aquí, en esta agradable ciudad, rodeada de gente amable, que se preocupa por mí, que me ha acogido en su casa, a su lado. Hasta ahora no he podido enfrentarme al papel para intentar ponerme en comunicación contigo Répoonce : 1- Me dice que coma un poco más, sonría y mire". 2- Magdalena me riñía, frunce el ceño, me decía que me fijía en mis hijas". 3. La je ne voit pas du tout. 4. Je porte un mois ici, en cette ville agréable, entourée de gens aimable, qui se soucient de moi, qui m'ont accueilli dans leur maison, à leur côté. Jusque maintenant je n'ai pas pu m'affronter au papier pour tenter de me mettre en communication avec toi.
ninou1110 Posté(e) le 5 novembre 2005 Signaler Posté(e) le 5 novembre 2005 alors je ne suis pas très très douée en espagnol mais je vais essayer de t'aider... la 1°phrase me parait juste pour la question 2 : "frunce el ceño" veut dire froncer les sourcils donc frunce a l'imparfait donne fruncìa. a la question 3 , tengo que signifie l'obligation tu peux le remplacer par "es necessario que + subjonctif " ( c'est nécessaire que ) ou "debeo que + infinitif" (je dois) pour la traduction je serai toi je modifirai "je porte un mois ici".llevar peut dire avoir passer du temps donc moi je dirai j'ai passé un mois ici ou je passe un mois ici mais malgré le temps qui est au présent en espagnol je serai tenter de mettre le passé composé en francais. tu peux remplacer "jusque" par "jusqu'à maintenant". je traduirai "enfetarme al papel" par "me mettre face au papier" ... voila j'espere t'avoir un peu aider Ninou
E-Bahut Totochita Posté(e) le 6 novembre 2005 E-Bahut Signaler Posté(e) le 6 novembre 2005 Pour le premiere phrase je dirais " Me dice que coma un poco mas, que sonria y que mire " POur la 2nde reponse, je nai pas mon becherelle avec moi.. Tu n'en aurais pas un ? Mais ca ne me parait pas juste.. LLevo un mes aqui je le traduirais par " ca fait un mois que je suis ici".. Sinon je pense que Ninou t'a bien repondu.. Pour le "enfrentarme al papel"... ca serait plutot du genre, je n'ai pas eu le courage de prendre une feuille de papier... etc.. EN esperant avoir pu t'aider un peu.. Julie
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.