- E-Bahut - site d'aide aux devoirs
- → Affichage d'un profil : yveslouis
Statistiques de la communauté
- Groupe E-Bahut
- Messages 1 071 (0,31 par jour)
- Plus actif dans Anglais (910 messages)
- Visites sur le profil 6 764
- Titre Super maître posteur
- Âge Âge inconnu
- Anniversaire Avril 7
-
Classe
Enseignant
-
Sexe
Garçon
Informations de contact
7
Neutre
Outils utilisateur
Derniers visiteurs
Messages que j'ai postés
Dans le sujet : Prétérit, Présent
11 février 2012 - 10:30
Two roads diverged in a yellow wood, ... Then [I] took the other, as just as fair,
..
Dans le sujet : Mini Traduction, Urgent Pour Demain
03 février 2012 - 13:05
Qui sera de garde cette nuit ? 
Moi, j'peux pas : je vais au bal...
Moi, j'peux pas : je vais au bal...
Dans le sujet : Expression Ecrite
03 février 2012 - 12:55
Voici un peu d'aide sur le passif :
Le passif anglais est très semblable au passif français : le complément de la forme active devient le sujet de la forme passive, puis on ajoute 'be' (au temps du verbe de la forme active), puis le participe passé de ce même verbe. On ajoute enfin, s'il est important, le complément d'agent (la personne qui a fait cela)
Français
Actif : Je plante les arbres.
Passif : Les arbres sont plantés (par moi).
Anglais
Actif : I plant the trees.
Passif : The trees are planted (by me).
Anglais
Actif : I planted the trees yesterday. -(le verbe est au preterit)
Passif : The trees were planted (by me) yesterday. (be est au preterit)
Actif : She's writing a novel. (present be+ing)
Passif : A novel is being written (by her)
Actif : I'll do it tomorrow (futur)
Passif : It will be done (by me) tomorrow.
Quand il y a un complément d'objet direct ET un complément d'attribution (la personne à qui on donne/offre.. quelque chose), c'est ce deuxième complément que l'on prend habituellement comme sujet.
Ex.: They offered John a bike.
> John was offered a bike.
Et non pas : A bike was offered to John. (Forme plus "lourde")
Remarques: On se sert souvent du passif en anglais pour traduire 'on'
A bridge is being built > On construit un pont
I was told that... > On m'a dit que...
@+
Le passif anglais est très semblable au passif français : le complément de la forme active devient le sujet de la forme passive, puis on ajoute 'be' (au temps du verbe de la forme active), puis le participe passé de ce même verbe. On ajoute enfin, s'il est important, le complément d'agent (la personne qui a fait cela)
Français
Actif : Je plante les arbres.
Passif : Les arbres sont plantés (par moi).
Anglais
Actif : I plant the trees.
Passif : The trees are planted (by me).
Anglais
Actif : I planted the trees yesterday. -(le verbe est au preterit)
Passif : The trees were planted (by me) yesterday. (be est au preterit)
Actif : She's writing a novel. (present be+ing)
Passif : A novel is being written (by her)
Actif : I'll do it tomorrow (futur)
Passif : It will be done (by me) tomorrow.
Quand il y a un complément d'objet direct ET un complément d'attribution (la personne à qui on donne/offre.. quelque chose), c'est ce deuxième complément que l'on prend habituellement comme sujet.
Ex.: They offered John a bike.
> John was offered a bike.
Et non pas : A bike was offered to John. (Forme plus "lourde")
Remarques: On se sert souvent du passif en anglais pour traduire 'on'
A bridge is being built > On construit un pont
I was told that... > On m'a dit que...
@+
Dans le sujet : Aide Pour Interview
01 février 2012 - 17:12
bourdin, le 01 février 2012 - 16:36, dit :
Je dois faire un interview entre un journaliste et un esclave je ne sais pas quelles questions je pourrais poser. Si quelqu'un pourrvait me donner des exemples. Merci par avance 
Il est d'usage de corriger les exercices, pas de les faire.
De plus, tu ne donnes pas de précisions quant aux conditions de l'interview...
- E-Bahut - site d'aide aux devoirs
- → Affichage d'un profil : yveslouis





Mon contenu
Historique du nom d'affichage
