Aller au contenu


Traducion


  • Please log in to reply
3 réponses à ce sujet

#1 memel

memel

    Posteur

  • Membres
  • 113 messages
  • Classe :Seconde
  • Sexe :Fille
  • Localisation:paris
  • Intérêts:j'adore sortir avec mes amis, aller au ciné ,l'informatique. j'adore le sport(vtt, tennis,basket...) la lecture(alexandre dumas), la dance halllllll et plei plein d'autre chose.bon en fin de compte j'aime beaucoup de chose<br>la vie ne vaut pas la peine d'être vecu sans en avoir vu toute les faces caché .<br>je vous aime tous

Posté 04 mai 2004 - 19:09

salut à tous voilà demain je dois rendre un devoir et je voudrai savoir si cette phrase (ce qui ne pas le cas je vous l'assure  :P ):

I asked xxxx some questions about what do you parents make you do and what do you parents let him, she had 14 and j'en déduis ceci

je voulais dire ça: j'ai interrogé xxx de beaucoup de questions sur ce que ces parents lui obligent de faire et ce que ces parents lui laissent faire et j'en déduis ceci

je vous suplie de me répondre vite car c'est pour demain

#2 Banshee

Banshee
  • Membres
  • 15 messages
  • Classe :Seconde
  • Sexe :Fille
  • Localisation:Besançon
  • Intérêts:Cinoche, Equitation, lecture, jeux videos, potes (!), Le seigneur des anneaux (le boukin surtout)...

Posté 04 mai 2004 - 22:22

"j'ai interrogé xxx de beaucoup de questions sur ce que ces parents lui obligent de faire et ce que ces parents lui laissent faire et j'en déduis ceci" Ne veux tu pas plutot dire : "J'ai poser à xxx bcp de questions à propos de ce que ses parents l'obligent à faire et j'en déduis ceci :"  C'est deja + frenchi  :P .

La traduction est : "I asked xxx a lot of questions about what his/her parents wants him/her to do and what they let him/her doing and I deduce this :".

Voila c tout con  :D

#3 kamikakushi

kamikakushi

    Posteur

  • E-Bahut
  • 257 messages
  • Classe :Premiere
  • Sexe :Garçon
  • Localisation:Rennes, Bretagne, France
  • Intérêts:langues : anglais, espagnol, italien, japonais :-)&lt;br&gt;ordi : internet, chat, 3D, forums&lt;br&gt;cinéma: l'auberge espagnole, stupeur et tremblements et les films de Miyazaki parmi mes favoris.&lt;br&gt;Musique: les BO de films, les musiques tranquilles (Enya, Loreena McKennitt,Craig Armstrong, Morcheeba) les musiques du monde ( spirit of Brazil, Himalaya,Pink Martini, Gotan Project). etc koi :)&lt;br&gt;et puis des ptits trucs divers comme la PS2, la natation, le footing,le iaido, la sieste ;-) . Et bientôt du Chuong quan khi dao

Posté 04 mai 2004 - 22:25

Ca ne serait pas "youR parents" ?

Euh, je me trompe peut-être mais la phrase en anglais n'est pas très cohérente selon moi.
On passe de xxxx (3eme personne du singulier) à your, you (2eme personne du singulier) pour revenir à him (3eme pers. sing. masculin ) puis she (3eme pers. sing. féminin)
Donc là y a deux ou trois personnes.


à moins que xxx soit la soeur l'interlocuteur.

Enfin de mon côté je la comprend qu'à moitié cette phrase.
Donc je vais éviter de te donner une mauvaise traduction.
千と千尋の神隠し。

#4 Banshee

Banshee
  • Membres
  • 15 messages
  • Classe :Seconde
  • Sexe :Fille
  • Localisation:Besançon
  • Intérêts:Cinoche, Equitation, lecture, jeux videos, potes (!), Le seigneur des anneaux (le boukin surtout)...

Posté 04 mai 2004 - 22:42

En fait le probleme est tout bête. Elle (enfin si memel est une fille) à transcris sse paroles au discours direct avec l'introduction au discours direct. En fait tu eux traduire ta phrase encore autrement que ce ke je t'ai dit : "I asked xxx a lot of times : "What your parents want you to do and what they let you doing" and I
deduce this :"
A ce moment la traduction est : "J'ai demandé plusieurs fois à xxx : "Que tes parents veulent-ils que tu fasses et que te laissent-ils faire ?" et j'en déduis cela :"


Fais gaffe dans ma 1ere traduction (qui me semble d'ailleurs + adaptée) il n'ya pas de S a WANT quand tu dit "what his parents WANT you to...."




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Elyazalée - Agence de Communication, Création de Site internet, Côtes d'Armor, 22 // Création de Site internet Vannes, 56
Livre dirigeant crise - outils de management