Aller au contenu


Une Petite Traduction


  • Please log in to reply
5 réponses à ce sujet

#1 bmw

bmw
  • Membres
  • 14 messages
  • Classe :Troisième
  • Sexe :Garçon

Posté 23 avril 2004 - 11:29

salut à tous pouvez vous me traduire ce texte en français:
luise was born in a dingy hospital on the U.S.-Mexican border and has been straddling the two nations ever since.The 36-years-old daughter of a bracero, a Mexican migrant who tended California strawberry and lettuce fields in the 1960s, she spent her first nine years like a nomad, crossing the border with her family each summer to follow her father to work.

merci d'avance

#2 devi

devi

    Apprenti Posteur

  • Membres
  • 33 messages
  • Classe :CE1
  • Sexe :Fille

Posté 23 avril 2004 - 14:20

luise was born in a dingy hospital on the U.S.-Mexican border and has been straddling the two nations ever since.The 36-years-old daughter of a bracero, a Mexican migrant who tended California strawberry and lettuce fields in the 1960s, she spent her first nine years like a nomad, crossing the border with her family each summer to follow her father to work.

luise est né dans un hopital sombre en amerique sur la frontiere mexicaine, qui a depuis toujours,se situe entre 2 nations. La fille de 36  ans d'un barman qui est un mexicain émigré ayant eu comme tendance à disposer des parcelles de fraises et de laitues en californienen 1960, puis  elle a passé ses 9 premieres annees comme une nomade, en traversant la frontiere avec sa famille chaque été pour suivre son père pour travailler.
a+++

#3 NicolasHRV

NicolasHRV

    Maître Posteur

  • E-Bahut
  • 348 messages
  • Classe :Terminale
  • Sexe :Garçon
  • Localisation:Rennes, Bretagne, France
  • Intérêts:Informatique : Programmation, Surf on the net, jeux vidéo, retouche d'images, chatting sur chat étrangers<br>Sports : Vélo, rando... polyvalent<br>Lecture : (A bas la littérature) documentaires animaliers...<br>Télé : Emissions genre "Ca se discute"

Posté 23 avril 2004 - 14:53

bonjour tout le monde

bmw, merci de ne pas flanquer comme ça tes traductions aussi bien en anglais
qu'en espagnol, et le même jour de surcroit, sans rien proposer ! j'invite tous les utilisateurs d'e-bahut à ne pas répondre à ce genre de demandes, absurbes, sans inérêt pour l'élève !

@+
Enfin E-Bahut redevenu libre! J'savais bien que ça durerait pas! Malheureusement de précieuses semaines d'aide ont été perdues et maintenant le lycée est bien loin....

#4 bmw

bmw
  • Membres
  • 14 messages
  • Classe :Troisième
  • Sexe :Garçon

Posté 23 avril 2004 - 18:11

merci infiniment  de ton aide

#5 kamikakushi

kamikakushi

    Posteur

  • E-Bahut
  • 257 messages
  • Classe :Premiere
  • Sexe :Garçon
  • Localisation:Rennes, Bretagne, France
  • Intérêts:langues : anglais, espagnol, italien, japonais :-)<br>ordi : internet, chat, 3D, forums<br>cinéma: l'auberge espagnole, stupeur et tremblements et les films de Miyazaki parmi mes favoris.<br>Musique: les BO de films, les musiques tranquilles (Enya, Loreena McKennitt,Craig Armstrong, Morcheeba) les musiques du monde ( spirit of Brazil, Himalaya,Pink Martini, Gotan Project). etc koi :)<br>et puis des ptits trucs divers comme la PS2, la natation, le footing,le iaido, la sieste ;-) . Et bientôt du Chuong quan khi dao

Posté 24 avril 2004 - 10:11

Sans être aussi direct que NicolasHRV, il est vrai que je vois de plus en plus de demandes de traductions sans propositions de traduction.
Il serait bien que les habitués de cette méthode se penchent un peu plus sur leurs textes, la grande partie du travail étant réalisable avec un bon dictionnaire facilement trouvable sur internet ou en librairie pour les adeptes du papier.
Pour ceux qui aiment bien aider en faisant les traductions de A à Z, je leur propose de ne traduire que les passages difficiles, de donner le vocabulaire qui pourrait poser difficulté.
Cela pour que les demandeurs fassent leur bout de chemin dans leur travail et retiennent ainsi plus de connaissances.
Merci

Kami.
千と千尋の神隠し。

#6 yveslouis

yveslouis

    Super maître posteur

  • E-Bahut
  • 1 087 messages
  • Classe :Enseignant
  • Sexe :Garçon

Posté 24 avril 2004 - 15:53

luise was born in a dingy hospital on the U.S.-Mexican border and has been straddling the two nations ever since.The 36-years-old daughter of a bracero
, a Mexican migrant who tended California strawberry and lettuce fields in the 1960s, she spent her first nine years like a nomad, crossing the border with her family each summer to follow her father to work.


Luise est née dans un hopital minable sur la frontière entre les U.S.A et le Mexique, et depuis elle est à cheval entre les deux pays. Fille de 36 ans d'un ouvrier agricole, mexicain émigré qui s'occupait de champs de fraises et de laitues en Californie dans les années soixantes , elle a passé ses 9 premières années comme une nomade, traversant la frontière avec sa famille chaque été pour suivre son père pour le travail.

Ecco !   ;o)
Qui n'a pas essayé ne peut pas savoir s'il aurait réussi.




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s)

Elyazalée - Agence de Communication, Création de Site internet, Côtes d'Armor, 22 // Création de Site internet Vannes, 56
Livre dirigeant crise - outils de management