matheuux Posté(e) le 13 mai 2017 Signaler Share Posté(e) le 13 mai 2017 Bonjour, J'ai essayé de traduire cette phrase mais mon prof m'a dit que ma traduction voulait rien dire sur ma copie, alors comment traduire : Ils se sont battus jusqu'à leur assassinat (...). Voilà comme je l'avais traduis : it are beaten until their assassination while disobeying the racists laws. Pouvez vous m'aider a transformer cette traduction pour qu'elle soit correct ? Merci Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 13 mai 2017 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 13 mai 2017 Bonjour, Vu que tu es en terminale, j'ai du mal à croire que tu ne saches pas encore faire la différence entre une forme verbale active et une passive. Pire encore, ta traduction du pronom sujet de personne pluriel par le pronom neutre singulier ! Où donc avais-tu la tête ? il y a une heure, matheuux a dit : Bonjour, J'ai essayé de traduire cette phrase mais mon prof m'a dit que ma traduction voulait rien dire sur ma copie, alors comment traduire : Ils se sont battus jusqu'à leur assassinat (...). >> They fought until they were murdered. <(1er verbe actif, 2nd passif) Voilà comme je l'avais traduist : << devient traduite au féminin it are beaten until their assassination while disobeying the racists >> racial / segregation laws. << Ce qui est en rouge ne signifie rien en effet. // Fais-tu allusion aux Jim Crow Laws de ségrégation raciale ? Pouvez-vous m'aider a à transformer cette traduction pour qu'elle soit correcte ? Merci Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
matheuux Posté(e) le 13 mai 2017 Auteur Signaler Share Posté(e) le 13 mai 2017 Merci pour la correction, je fais allusion a Rosa Parks et Martin Luther King qui se sont battus contre la ségrégation raciale. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.