Aller au contenu

Traduction mémoire


AudeS

Messages recommandés

Bonjour,

Dans le cadre de mes études, je finalise la rédaction de mon mémoire. Cette année pour la première fois, notre établissement a décidé que notre résumé devait apparaitre en français et en anglais. Cependant, nous n'avons pas eu d'anglais depuis des années. Mon niveau dans cette discipline étant très voire trop limité, je sollicite donc votre aide.

Ne voulant pas vous faire l'affront une traduction d'un quelconque traducteur, je ne poste que ma version française : 

"

Masso-kinésithérapie et récupération chez le cycliste professionnel

Revue de littérature

Le Tour de France, ce grand évènement sportif est plébiscité chaque année par de nombreux spectateurs et ce par-delà nos frontières. Les coureurs cyclistes s’entrainent et se préparent toute l’année en vue d’affronter chacune de ses étapes. Dans cet objectif, ils peuvent compter sur la dévotion et le travail de toute une équipe.

L’effort des cyclistes n’étant plus à prouver, dans cette revue de littérature, nous nous efforcerons d’étudier, au travers de trois techniques, l’apport de la masso kinésithérapie dans la récupération du cycliste. Nous tenterons également d’apporter un éclairage sur ce métier spécifique grâce à l’interview de deux consœurs exerçant au sein de l’équipe cycliste professionnelle de la « Française des Jeux ». 

Quel est le rôle du masseur kinésithérapeute dans l’optimisation de la récupération post effort d’un cycliste professionnel ? "

 

Bien cordialement

Aude

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Bonjour, Aude.

Certes ta franchise est honorable mais la traduction de tout un mémoire dans un jargon professionnel requiert du temps et des connaissances spécifiques que je ne possède pas et ce forum n'est d'ailleurs pas fait pour ça. Il doit exister des traducteurs professionnels dans le domaine de la kinésithérapie mais ils ne sont sûrement pas gratuits, désolé. Quelques liens :

http://www.fit-ift.org/

https://www.google.fr/search?q=traducteurs+professionnels+en+ligne&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=Lqe9WPeLKsHAaPOYhUA

https://www.kang.fr/traduction/anglais

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Je comprends le français parfaitement mais à la lecture de  " Traduction mémoire + Ne voulant pas vous faire l'affront une traduction d'un quelconque traducteur, je ne poste que ma version française ", moi je déduis logiquement qu'il s'agit de tout le mémoire, pas juste de l'introduction.  Pourquoi ne l'as-tu pas précisé ? Aujourd'hui je n'aurai pas le temps, c'est jour de visite de mon petit fils, mais je promets de te rendre ma traduction d'ici la fin de la semaine. ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Finalement, j'ai été "libéré;) de mon petit fils plus tôt que prévu initialement, donc voici ma traduction :

Physiotherapy and recuperation in the professional racing cyclist

A review of literature

The “Tour de France”, the great sports event, proves a tremendous success every year with crowds of spectators and viewers both at home and abroad. Racing cyclists keep on training throughout the year in order to confront every one of its stages.  To reach such a goal they can rely on the work of a totally devoted team.

The efforts of racing cyclists needn’t be proved anymore, so we will try to study the physiotherapy contribution to the cyclist’s recuperation through three techniques. We will also try to give a perspective to this particular job thanks to the interview of two female colleagues who are in practice within the professional team of “La Française des Jeux”.

What is the role of the physiotherapist to optimize post-effort recuperation in the professional racing cyclist?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering