Recommended Posts

theatro ante cantare destitit quam incohatum absolveret nomon.
Ibidem saepius et per complures catavit dies : sumpto etiam ad reficiendam vocem brevi tempore, impatiens secreti a balineis in theatrum transiit mediaque in orchestra frequente popoulo epulatus, " si paulum subbibisset, aliquid se sufferti tinniturum " Graeco sermone promisit.

 Il prit ensuite un peu de temps pour refaire sa voix ; puis, impatient de la faire entendre en public, il parut tout à coup sur le théâtre, au sortir du bain, et mangea dans l'orchestre à la vue d'un peuple nombreux, disant en grec «que quand il aurait un peu bu, il filerait des sons exquis»

Il prit meme quelque instant de repos pour refaire sa voix; mais, impatient de reparaitre, il passa des thermes au théatre,et mangeant au milieu de l'orchestre,devant le peuple assemblé,il promit en grec " que,quand il aurait un peu bu, il ferais entendre quelque chose de nourri'

Après avoir pris un peu de loisir pour reposer sa voix, impatient de l'obscurité, au sortir du bain, il revint au théâtre, mangea dans l'orchestre en présence d'un peuple nombreux, et promit en grec qu'aussitôt qu'il aurait un peu bu, il ferait retentir quelque chose de plein et de sonore. 

 

Il faut choisir la traduction la plus fiable et dire pourquoi. J'éliminerais la première traduction mais je ne sais pas trop.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant