Surrender Dorothy Posté(e) le 1 octobre 2014 Signaler Share Posté(e) le 1 octobre 2014 Bonjour, Je dois traduire ce texte en français mais malheureusement j'ai eu beaucoup de mal à passer de l'anglais au français. Voici mon travail: en italique gras = le texte proposé, suivi de mes propositions de traduction. Merci d'avance. Bonne journée. D. Temptation comes in many forms. These can all lure any of us off the path of rectitude which often seems, if not steep, than at least rather dull. La tentation peut apparaitre sous différentes formes. Toutes ces choses peuvent entrainer chacun d’entre nous, hors du chemin de la rectitude, qui semble souvent, si l’on ne se presse pas, comme finalement assez insipide. For Domenica, on whom any of the above forms of temptation would have little effect - even if the bottle, in the shape of a slightly larger helping of Crabbie's Green Ginger Wine, would occasionally beckon, temptation now presented itself in the shape of the key to Antonia's flat. Pour Domenica, sur qui n’importe laquelle de ces formes n’avait que très peu d’effet, même si la bouteille, sous la forme d'une très légère portion de vin au gingembre de Crabbie, pourrait occasionnellement lui donner envie, désormais la tentation prenait la forme de la clé de l'appartement d'Antonia. Antonia has pressed this into her hand with the request to supervise the delivery of a new green armchair, and Domenica, quite naturally, had agreed. Antonia avait serré la clé dans sa main avec pour mission de superviser la livraison d'un nouveau fauteuil vert, et Domenica, de façon naturelle, avait accepté. But when, as she sat drinking her morning coffee, she saw the key lying innocently on the kitchen table it occured to her that she now had unfettered access to Antonia's flat, at least for that morning, and that this meant that she could retrieve the blue Spode teacup that Antonia had stolen from her and which she knew was in use next door. Mais, pendant qu'elle était assise à boire son café du matin, elle aperçut la clé posée innocemment sur la table de la cuisine. Il lui vint à l'esprit qu'elle avait libre accès à l'appartement d'Antonia, du moins pour ce matin-ci, and cela voulait dire qu'elle pouvait récupérer la tasse à thés bleue en porcelaine Spode qu'Antonia lui avait volée et qu'elle savait utilisée à la porte d'à côté. That was her initial thought, and, at first blush, it seemed a perfectly reasonable thing to do. C'était la première chose à laquelle elle avait pensé, et au premier abord, ça semblait être une chose raisonnable à faire. The teacup remained her property and surely an owner of property was fully entitled to vindicate her right to it wherever and whenever the opportunity to do so arose. La tasse à thés était toujours à elle et le fait qu'elle en soit propriétaire justifiait son droit de le reprendre quel que soit le moment ou le lieu. To enter the flat, then, with the sole purpose of claiming that was hers, was not house-breaking or anything remotely similar - it was merely recovering unlawfully purloined property. Ensuite, entrer dans l'appartement avec pour seul but de revendiquer que la tasse à thés lui appartenait, ne voulait pas dire qu'elle entrait pas effraction ni à quoi que ce soit qui y ressemblait , elle récupérait de façon illégale ce qui lui avait été dérobé. The act of going into the flat was akin, she thought, to the technical violation of national sovereignty which occurs when one country crosses the border of another in order to deal with a previous unlawful incursion. Le fait de rentrer dans l'appartement était apparenté, selon elle, à la violation technique de la souveraineté nationale qui apparait quand un pays traverse la frontière d'un autre dans le but de parler d'une ancienne incursion illégale. That was clear. Tout était clair. The problem with entering the flat for the purposes of retrieving the cup was that it would be a breach of trust. Le problème dans le fait d'entrer dans l'appartement pour récupérer la tasse, c'était que ça pourrait ressembler à de l'abus de confiance. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Surrender Dorothy Posté(e) le 5 octobre 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 5 octobre 2014 Pas de réponses??? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ezehkiel Jones Posté(e) le 5 octobre 2014 Signaler Share Posté(e) le 5 octobre 2014 Hello' ! Tes traductions me semblent plutôt bonnes. Je peux essayer de t'aider pour quelques nuances mais le soucis pour moi, c'est que je suis américain et que ces phrases sont plutôt britanniques soutenues. Je les comprends, bien sûr, mais c'est pour les traduire que cela m'est un peu plus difficile. Je n'ai peut-être pas encore toutes les nuances en français. Alors voilà: (Bien sûr, ce ne sont que des propositions.) Temptation comes in many forms. These can all lure any of us off the path of rectitude which often seems, if not steep, than at least rather dull. La tentation peut apparaitre sous différentes formes. Toutes ces choses peuvent nous leurrer et nous entraîner hors du chemin de la droiture, qui semble souvent terne, sinon raide. For Domenica, on whom any of the above forms of temptation would have little effect - even if the bottle, in the shape of a slightly larger helping of Crabbie's Green Ginger Wine, would occasionally beckon, temptation now presented itself in the shape of the key to Antonia's flat. (La phrase me semble même particulière en anglais.) Pour Domenica, sur qui n’importe laquelle de ces formes n’avait que très peu d’effet, même si la bouteille, sous la forme d'une portion légèrement plus large de vin au gingembre de Crabbie, pourrait occasionnellement lui donner envie, la tentation se présentait désormais sous la forme de la clé de l'appartement d'Antonia. Antonia has pressed this into her hand with the request to supervise the delivery of a new green armchair, and Domenica, quite naturally, had agreed. Antonia avait serré la clé dans sa main avec pour mission de superviser la livraison d'un nouveau fauteuil vert, et Domenica, de façon naturelle, avait accepté. (bien) But when, as she sat drinking her morning coffee, she saw the key lying innocently on the kitchen table it occured to her that she now had unfettered access to Antonia's flat, at least for that morning, and that this meant that she could retrieve the blue Spode teacup that Antonia had stolen from her and which she knew was in use next door. Mais, pendant qu'elle était assise à boire son café du matin, elle aperçut la clé posée innocemment sur la table de la cuisine. Il lui vint à l'esprit qu'elle avait libre accès à l'appartement d'Antonia, du moins pour ce matin-ci, and cela voulait dire qu'elle pouvait récupérer la tasse de thé bleue en porcelaine (peut-être est-ce inutile de le mentionner, c'est redondant) Spode qu'Antonia lui avait volée et qu'elle savait utilisée à la porte d'à côté. That was her initial thought, and, at first blush, it seemed a perfectly reasonable thing to do. C'était la première chose à laquelle elle avait pensé, et au premier abord, ça semblait être une chose parfaitement (question de nuance, je pense qu'il ne faut pas l'omettre) raisonnable à faire. The teacup remained her property and surely an owner of property was fully entitled to vindicate her right to it wherever and whenever the opportunity to do so arose. La tasse à thés (peut-on dire tasse à thés en français ?) était toujours à elle et le fait qu'elle en soit propriétaire justifiait son droit de la reprendre quel que soit le moment ou le lieu. To enter the flat, then, with the sole purpose of claiming that was hers, was not house-breaking or anything remotely similar - it was merely recovering unlawfully purloined property. Ensuite, entrer dans l'appartement avec pour seul but de revendiquer que la tasse à thés lui appartenait, ne voulait pas dire qu'elle entrait pas effraction ni à quoi que ce soit qui y ressemblait , elle récupérait de façon illégale ce qui lui avait été dérobé. (bien) The act of going into the flat was akin, she thought, to the technical violation of national sovereignty which occurs when one country crosses the border of another in order to deal with a previous unlawful incursion. Le fait de rentrer dans l'appartement était apparenté, selon elle, à la violation technique de la souveraineté nationale qui apparait quand un pays traverse la frontière d'un autre dans le but de parler d'une ancienne incursion illégale. (bien) That was clear. Tout était clair. (bien) The problem with entering the flat for the purposes of retrieving the cup was that it would be a breach of trust. Le problème dans le fait d'entrer dans l'appartement pour récupérer la tasse, c'était que ça pourrait ressembler à de l'abus de confiance. (bien) Très difficile, même pour moi, j'imagine que tu fais des études d'anglais, non ? Je pense que pour une bonne traduction, il faut privilégier le respect du sens primaire au vocabulaire. Le sens y est, donc tes traductions sont bonnes. Bien sûr il y a sûrement moyen de parfaire, mais je pense que mes nuances en français sont trop limitées. Espérant t'avoir un peu aidé, Kindest regards, Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
devas29 Posté(e) le 6 octobre 2014 Signaler Share Posté(e) le 6 octobre 2014 The more the merrier voici d'autres propositions... Temptation comes in many forms. These can all lure any of us off the path of rectitude which often seems, if not steep, than at least rather dull. La tentation apparaît sous diverses formes. Ces dernières sont susceptibles de détourner chacun d’entre nous du droit chemin qui souvent semble pour le moins terne quand il n’est pas ardu. For Domenica, on whom any of the above forms of temptation would have little effect - even if the bottle, in the shape of a slightly larger helping of Crabbie's Green Ginger Wine, would occasionally beckon, temptation now presented itself in the shape of the key to Antonia's flat. ( Toutes ces formes de tentations mentionnées n’avaient, sur Domenica, que très peu d’effet même si parfois la bouteille lui faisait de l’œil quand celle-ci s’apparentait, en un peu plus grande proportion, au vin au gingembre de Crabbie, pour le moment la tentation n’était autre que la clef de l’appartement d’Antonia. Antonia has pressed this into her hand with the request to supervise the delivery of a new green armchair, and Domenica, quite naturally, had agreed. Tout en serrant la clef dans sa main elle avait demandé de superviser la livraison d’un nouveau fauteuil vert, sur quoi Domenica avait naturellement acquiescé. But when, as she sat drinking her morning coffee, she saw the key lying innocently on the kitchen table it occured to her that she now had unfettered access to Antonia's flat, at least for that morning, and that this meant that she could retrieve the blue Spode teacup that Antonia had stolen from her and which she knew was in use next door. Mais, alors qu’elle prenait assise son café du matin, elle aperçut la clé posée innocemment sur la table de la cuisine. Il lui vint à l'esprit qu'elle avait alors libre accès à l'appartement d'Antonia, du moins pour ce matin-ci, et cela signifiait qu'elle pouvait récupérer la tasse de thé bleue qu'Antonia lui avait volée et qu'elle savait utilisée à la porte d'à côté. That was her initial thought, and, at first blush, it seemed a perfectly reasonable thing to do. C'était la première chose à laquelle elle avait pensée, et au premier abord, ça semblait être une chose parfaitement sensée. The teacup remained her property and surely an owner of property was fully entitled to vindicate her right to it wherever and whenever the opportunity to do so arose. La tasse à thé lui appartenait toujours et que l’on sache tout propriétaire est légitime, à chaque occasion qui se présente et n’importe où, à faire valoir son droit de possession sur l’objet. To enter the flat, then, with the sole purpose of claiming that was hers, was not house-breaking or anything remotely similar - it was merely recovering unlawfully purloined property. Si bien que rentrer dans l’appartement dans l’unique but de reprendre ce qui lui appartenait ne pouvait être assimilé à un cambriolage ni à quoi que ce soit d’approchant. Il s’agissait juste de récupérer un objet qui illégalement avait été dérobé. The act of going into the flat was akin, she thought, to the technical violation of national sovereignty which occurs when one country crosses the border of another in order to deal with a previous unlawful incursion. Elle se disait que rentrer dans l’appartement n’était pas éloigné techniquement à une violation de territoire semblable à celle qui se produit lorsqu’un pays traverse la frontière d’un autre en réponse à une précédente incursion illégale. That was clear. Cela était évident. The problem with entering the flat for the purposes of retrieving the cup was that it would be a breach of trust. Le problème c’est que rentrer dans l’appartement dans le but de récupérer la tasse c’était faire preuve de manque de loyauté. http://anglais-fac.fr/forum/index.php Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ezehkiel Jones Posté(e) le 6 octobre 2014 Signaler Share Posté(e) le 6 octobre 2014 Way better ! C'est vrai que passer de l'anglais au français n'est pas une chose aisée. L'inverse est peut-être un peu plus évident, mais il y a tellement de nuances en français que je ne saisis pas encore. Je vais m'en tenir à la correction de l'anglais je crois. Bon courage, Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
devas29 Posté(e) le 6 octobre 2014 Signaler Share Posté(e) le 6 octobre 2014 Non continue c'était bien! si tu voyais les traductions de certains français... Et puis Practice makes perfect.! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Surrender Dorothy Posté(e) le 8 octobre 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 8 octobre 2014 Merci à vous deux!! Oui passer de l'anglais au français n'est pas simple! Ici, certaines phrases sont tellement longues que j'ai l'impression d'en perdre le sens! Ce qui est le plus difficile, c'est de savoir s'il faut coller au texte (traduire chaque mot) ou privilégier le sens! En tout cas merci encore!!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.