Aller au contenu

"closely Out Of "


Yelenajst

Messages recommandés

Bonjour à tous!

Pour commencer je suis ravie de faire votre (future) connaissance, car je suis nouvelle sur le forum!

Alors voilà j'ai un niveau plutôt médiocre en anglais et pour m'améliorer j'ai décidé de lire un livre en anglais durant les vacances, "Harry Potter and the Chamber of Secrets". Or il y a une expression que j'ai du mal à traduire: "closely out" qui se trouve dans la phrase suivante:

" Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded of rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes"

J'espère que quelqu'un pourra m'aider, et merci d'avance. rolleyes.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Bonjour,

Bienvenue sur le site.

J'imagine que l'oncle a été surpris ?

Je dirai : "Oncle Vernon s'assit, le souffle coupé, puis regarda attentivement Harry du coin de l'oeil, le regard vif".

Je ne suis pas un pro de l'anglais non plus. C'est seulement une proposition pour te dépanner en attendant un pro.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Bonjour et bienvenue sur le forum.

Bien que l'intervenant précédent fasse preuve de modestie, il t'a donné une traduction plus qu'acceptable. wink.png

Ton souci provient d'une part du fait que l'adverbe closely se rapporte au verbe watching précédant et d'autre part qu'il faut voir la préposition out of comme un tout indissociable portant sur le groupe suivant "the corners of his small, sharp eyes". Voici un autre exemple qui t'aidera à le mémoriser : He drank a few sips out of the bottle. Il but quelques gorgées de la bouteille (c-à-d à même le goulot de la bouteille).

Et sauf erreur de ma part, (je n'ai pas le bouquin sous les yeux) le "of " de " of rhinoceros " est parasite.

Ce qui peut donner quelque chose comme : Soufflant tel un rhinocéros hors d'haleine, l'oncle Vernon se rassit (sat back) et examina de près Harry du coin de ses petits yeux vifs.

Conseil : comprendre l'anglais écrit ne passe pas obligatoirement par la case "traduire".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour vos réponses et pour tes explications JRB!

Et en effet, ce fut une erreur de ma part de noter "winded of rhinoceros"; le "of" n'est effectivement pas écrit (désolée pour la faute d'inattention).

Puis, certes ce n'est pas forcément bon de tout traduire, je suis d'accord; mais j'essaie de me créer un vocabulaire un peu plus riche que celui que j'ai en ce moment... blush.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering