Aller au contenu

.. L'heure


askk

Messages recommandés

Bonsoir,

alors, j'ai un dialogue à faire, je suis trop nul en allemand

S'il vous plait, j'ai tapé sur plusieurs traducteur, mais je n'arrive pas à avoir la traduction exacte...

Comment dit-on : sais-tu quelle heure il est ? (d'un ton sévère) en allemand

j'ai trouvé : kennst du, welche Stunde ist.? mais je pense que c'est mal dit

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

merci beaucoup, si vous voulez bien m'aidez à corriger la suite, s'il vous plait: ( c'est un dialogue qui est basé sur la dispute du mari ( qui est homme au foyer)et de la femme qui travaille)

en français:

mann: j'en ai marre de rester à la maison

frau: tu savais cela... lorsque j'ai commencé a travailler, on s'était mis d'accord sur ce point!

mann: mais maintenant j'en ai ral le bol de faire les taches ménagères

en allemand:

mann: ich habe es satt, dass du Karriere macht während ich mich zu Hause langweile

frau: du weisst, dass, wenn ich anfing zu arbeiten, war es auf, dass vereinbart!

mann: aber jetzt, ich habe es leid, , dass ich um den Haushalt kümmere

merci beaucoup

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ich habe es satt, dass du Karriere machst, während ich mich zu Hause langweile.

Du weißt, dass wir das vereinbart hatten, als ich anfing zu arbeiten.

Aber jetzt bin ich es leid, mich um den Haushalt zu kümmern.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

frau: tu peut sortir dehors, personne ne t'oblige à rester à la maison. Tu peux rencontrer tes amis !

Mann: tu sais cela fait un bout de temps que nous ne passons pas du temps ensemble!

frau : je n'est pas le temps pour cela, je travaille énormément !

Mann: Si cela continue comme ça, je me divorcerai.

traduction

Frau: du kannst hinaus ausgehen, verpflichtet niemand dich, zu Hause zu bleiben. Du kannst deine Freunde treffen!

Mann: du kennst, ist eine Weile her, daß wir Zeit zusammen nicht gehen!

Frau: ich ist keine Zeit dafür, ich arbeite sehr viel!

Mann: wenn das so weitergeht, werde ich mich scheiden lassen.

par la suite, la femme dit qu'elle souhaiterai également se divorcer, car elle a une relation avec son secrétaire .. mais je n'arrive pas à expliquer ce la dans le dialogue, si vous pourriez m'aider, s'il vous plait :/

merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Du kannst ausgehen, niemand verpflichtet dich, zu Hause zu bleiben. Du kannst deine Freunde treffen.

Du weißt, es ist eine Weile her, dass wir miteinander Zeit verbracht haben.

Je n'AI (!!! angry.png) pas... -> Ich HABE keine Zeit dafür, ich arbeite sehr viel

...

Ich möchte mich auch scheiden lassen, denn ich habe ein Verhältnis mit meinem Sekretär/Assistenten.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

merci beaucoup

encore une dernière chose :/..... comment dit-on " ça suffit , tais-toi " "Das ist genug, tais toi" ???

merci

excuse " das ist genug, schweige " ??

pour la suite je veux dire que l'homme veut directement se divorcer et qu'il veut la maison, vous pourriez m'aider pour cette phrase s'il vous plait ??,

Merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering