Paprika Posté(e) le 2 février 2012 Signaler Posté(e) le 2 février 2012 Hallo ! Quelqu'un pourrait me donner un avis sur mon devoir et m'expliquer mes fautes? Merci beaucoup d'avance ! Voici mon texte en français : La famille est évidemment irremplaçable. Sur ce point je suis d'accord avec Lilly. Elle est toujours présente lorsque l'on a besoin d'aide, de soutien. La famille est très importante. La famille rythme nos vies et nos cœurs de bonheur. Par ailleurs, je plains vraiment les gens qui ne s'entendent pas avec la leur. Cependant, contrairement aux amis on ne choisit pas sa famille. Les amis sont là pour vous redonner le sourire quand rien ne va. Ils vous aide à faire les bons choix. On se livre davantage à un ami plutôt que à sa famille. Mais un ami est faillible et peut partir du jour au lendemain. Un frère reste un frère. Je pense que c'est pour cela que Lilly est parti retrouver sa famille. Je pense que j'en aurai fait autant, même si ça reste difficile de quitter quelqu'un que l'on apprécie comme un frère ou une soeur... Voici la traduction que j'ai réalisé: Die Familie ist offensichtlich unersetzlich. In diesem Punkt stimme ich mit Lilly. Sie ist immer da, wenn SieHilfe und Unterstützung benötigen. Die Familie ist sehr wichtig. Die Familie Rate unser Leben und unsereHerzen mit Freude. Auch ich wirklich schade, dass die Menschen, die nicht ihrer Meinung sind. Im Gegensatz zu den Freunden Sie können nicht wählen Familie. Freunde sind da, um ein Lächeln zu geben, wenn die Dinge schief gehen. Sie werden Ihnen helfen die richtigen Entscheidungen treffen. Er greift eher ein Freund als seine Familie. Aber ein Freund ist fehlbar und können über Nacht zu verlassen. Ein Bruder bleibt ein Bruder. Ich denke, das ist, warum Lilly ging zurück zu seiner Familie. Ich denke, ich werde das gleiche getan haben, auch wenn es immer noch schwer, jemanden, dass Sie ihn schätzen als einen Bruder oder eine Schwester zu verlassen ... Je pense avoir fait pas mal d'erreur de syntaxe, niveau traduction ça va à peu près je pense... Merci d'avance à mon correcteur!!
Paprika Posté(e) le 3 février 2012 Auteur Signaler Posté(e) le 3 février 2012 Hallo ! Quelqu'un pourrait me donner un avis sur mon devoir et m'expliquer mes fautes? Merci beaucoup d'avance ! Voici mon texte en français : La famille est évidemment irremplaçable. Sur ce point je suis d'accord avec Lilly. Elle est toujours présente lorsque l'on a besoin d'aide, de soutien. La famille est très importante. La famille rythme nos vies et nos cœurs de bonheur. Par ailleurs, je plains vraiment les gens qui ne s'entendent pas avec la leur. Cependant, contrairement aux amis on ne choisit pas sa famille. Les amis sont là pour vous redonner le sourire quand rien ne va. Ils vous aide à faire les bons choix. On se livre davantage à un ami plutôt que à sa famille. Mais un ami est faillible et peut partir du jour au lendemain. Un frère reste un frère. Je pense que c'est pour cela que Lilly est parti retrouver sa famille. Je pense que j'en aurai fait autant, même si ça reste difficile de quitter quelqu'un que l'on apprécie comme un frère ou une soeur... Voici la traduction que j'ai réalisé: Die Familie istoffensichtlichunersetzlich.In diesem Punktstimme ichmitLilly.Sie ist immerda, wenn SieHilfe und Unterstützungbenötigen.Die Familieist sehr wichtig.Die FamilieRateunser Leben und unsereHerzen mitFreude.Auchich wirklichschade, dass dieMenschen, dienicht ihrer Meinung sind. Im Gegensatz zu denFreundenSie können nicht wählenFamilie.Freundesind da, umein Lächelnzu geben, wenndie Dinge schiefgehen.Sie werden Ihnen helfendie richtigen Entscheidungen treffen.Er greifteher einFreundalsseine Familie. Aber ein Freundistfehlbar undkönnen über Nachtzu verlassen.Ein Bruderbleibt einBruder.Ich denke,das ist, warumLillyging zurückzu seiner Familie.Ichdenke, ich werdedas gleiche getan haben, auch wennes immer nochschwer, jemanden, dass Sie ihnschätzenals einen Bruderoder eine Schwesterzu verlassen... Je pense avoir fait pas mal d'erreur de syntaxe, niveau traduction ça va à peu près je pense... Merci d'avance à mon correcteur!!
sino Posté(e) le 3 février 2012 Signaler Posté(e) le 3 février 2012 Hallo ! Quelqu'un pourrait me donner un avis sur mon devoir et m'expliquer mes fautes? NatürlichKANNich,beidiesemTexthabeichnurkeinegroßeLustdazu. :/ Merci beaucoup d'avance ! Voici mon texte en français : La famille est évidemment irremplaçable. Sur ce point je suis d'accord avec Lilly. Elle est toujours présente lorsque l'on a besoin d'aide, de soutien. La famille est très importante. La famille rythme nos vies et nos cœurs de bonheur. Par ailleurs, je plains vraiment les gens qui ne s'entendent pas avec la leur. Cependant, contrairement aux amis on ne choisit pas sa famille. Les amis sont là pour vous redonner le sourire quand rien ne va. Ils vous aident à faire les bons choix. On se livre davantage à un ami plutôt que à sa famille. Mais un ami est faillible et peut partir du jour au lendemain. Un frère reste un frère. Je pense que c'est pour cela que Lilly est parti retrouver sa famille. Je pense que j'en aurais (?) fait autant, même si ça reste difficile de quitter quelqu'un que l'on apprécie comme un frère ou une soeur... Voici la traduction que j'ai réalisé: Die Familie istoffensichtlichunersetzlich.In diesem Punktstimme ichmitLillyzu.Sie ist immerda, wenn SiemanHilfe und Unterstützungbenötigt.Die Familieist sehr wichtig.Die FamilieRatebestimmtunser Leben und erfüllt unsereHerzen mitFreude. Auchich wirklichschade Verb fehlt-> Auch ich finde es wirklich schade, dass dieMenschen, dass es Menschen gibt, dienicht ihrer dieser Meinung sind. ...Nun ist der Satz korrekt, hat aber eine andere Bedeutung als der französische Im Gegensatz zu denFreundenSie können kann man die Familie nicht wählenFamilie.Freundesind da, umein Lächelnzu geben um dich zum Lächeln zu bringen, wenndie Dinge schiefgehen.Sie werden Ihnen helfendie richtigen Entscheidungen zu treffen.Er greifteher einFreundalsseine Familie. Man öffnet sich eher einem Freund als der Familie. Aber ein Freundistfehlbar undkönnen kann einen über Nachtzu verlassen.Ein Bruderbleibt einBruder.Ich denke,das ist der Grund, warumLillyging zurückzu seiner ihrer Familie ging.Ichdenke, ich werde hätte das gleiche getan haben, auch wennes immer nochschwer (Verb fehlt) ist, jemanden, dass Sie ihnschätzenals den man wie einen Bruderoder eine Schwester schätzt zu verlassen... Je pense avoir fait pas mal d'erreur de syntaxe,ja niveau traduction ça va à peu près je pense...du vergisst Verben, und "on"="man" Merci d'avance à mon correcteur!!Sino...sonst gibt es hier niemanden
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.