Liz.23 Posté(e) le 10 septembre 2002 Signaler Share Posté(e) le 10 septembre 2002 Bonjour, je suis en premiere et bien que aillant pris quelques cours de remise a niveau en allemand pendant les vacances j'ai toujours et encore quelques soucis surtout lorsqu'il s'agit de traduction ! :roll: Et j'ai justement quelques petites phrases a traduire ! la premiere j'ai tenté de la traduire tant bien que mal : - Ce journal parait deux fois par mois. Donc ce n'est pas un hebdomadaire. Moi je l'ai traduis ainsi : Diese Zeitung erscheint zweimal dabei Monat. Also das ist nicht eine Wochenzeitung. Je doute beaucoup que ma traduction soit juste. Mais j'aimerai savoir comment la corriger. :? La seconde et derniere phrase (heureusement pour moi ! ) est : -Au dernier contole un eleve sur trois avait une note au dessous de la moyenne. Cette phrase je n'arrive pas a la traduire. Pourrais je avoir de l'aide svp ? Merci d'avance. Lise Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
sofy.a Posté(e) le 14 septembre 2002 Signaler Share Posté(e) le 14 septembre 2002 alors pour la première phrase, je pense que tu as just mis à part "par moi " qui se dit "pro Monat". Autrement pour la seconde phrase, quels mots n'arrives-tu pas à traduire, il faut que tu essaies...et j'essaierai de corriger tes fautes comem je peux... sans rien t'assurer... Bonjour, je suis en premiere et bien que aillant pris quelques cours de remise a niveau en allemand pendant les vacances j'ai toujours et encore quelques soucis surtout lorsqu'il s'agit de traduction ! :roll: Et j'ai justement quelques petites phrases a traduire ! la premiere j'ai tenté de la traduire tant bien que mal : - Ce journal parait deux fois par mois. Donc ce n'est pas un hebdomadaire. Moi je l'ai traduis ainsi : Diese Zeitung erscheint zweimal dabei Monat. Also das ist nicht eine Wochenzeitung. Je doute beaucoup que ma traduction soit juste. Mais j'aimerai savoir comment la corriger. :? La seconde et derniere phrase (heureusement pour moi ! ) est : -Au dernier contole un eleve sur trois avait une note au dessous de la moyenne. Cette phrase je n'arrive pas a la traduire. Pourrais je avoir de l'aide svp ? Merci d'avance. Lise Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 20 septembre 2002 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 septembre 2002 Pour la 1ère phrase, je te propose : Diese Zeitung erscheint zweimal pro Monat. Daher ist es nicht eine Wochenzeitung. (ou Daher es ist keine Wochenzeitung) @ + Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 20 septembre 2002 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 septembre 2002 Ma réponse s'est perdue. Il a fallu que je me connecte encore !!!}¤$ Tant de travail pour rien, ça fait râler. :twisted: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
zola2 Posté(e) le 20 septembre 2002 Signaler Share Posté(e) le 20 septembre 2002 Que c'est il passé ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
AS Posté(e) le 21 septembre 2002 Signaler Share Posté(e) le 21 septembre 2002 Salut , 1/ Diese Zeitung erscheint zweimal im Monat , es ist also keine Wochenzaitung 2/ Bei der letzten Arbeit hatte ein Schüler auf drei den Durchschnitt . Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.