Starbuck Posté(e) le 27 décembre 2010 Signaler Share Posté(e) le 27 décembre 2010 Bonjour, pourriez-vous m'aidez à traduire en allemand les 3 phrases suivantes: "C'est ton père qui t'a parlé de lui?" "Le silence se fit" "Cela dépend pour qui" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hennmoepp Posté(e) le 27 décembre 2010 Signaler Share Posté(e) le 27 décembre 2010 Si tu fais une proposition, je te la corrigerai avec joie. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 28 décembre 2010 Signaler Share Posté(e) le 28 décembre 2010 Effectivement, si tu te contentes de poster tes phrases en français en attendant qu'on les traduise, tu ne progresseras pas. Le mieux pour toi serait comme l'a dit Hennmoep de proposer quelque chose, quitte à ce qu'il y ait des fautes mais c'est de ses fautes qu'on apprend. On n'a pas pour habitude de se moquer des fautes donc tu peux y aller sans complexe. =) Bonne chance ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Starbuck Posté(e) le 28 décembre 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 28 décembre 2010 - C'est ton père qui t'a parlé de lui? Ist dein Vater die hat gesprochen über ihm? - Le silence se fit. Es gibte keinen geräusch. - Cela dépend pour qui. Es kommt darauf an für wen. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hennmoepp Posté(e) le 28 décembre 2010 Signaler Share Posté(e) le 28 décembre 2010 - C'est ton père qui t'a parlé de lui? Ist dein Vater, Dans la principale, il manque ce qui est le "ce" en français die hat gesprochen über ihm? Il y a un problème avec le pronom relatif, "der Vater" est masculin (bien entendu). Puis, dans une subordonée, le verbe conjugué est toujours à la fin, est on dit "über jemanden (akk.) sprechen". En plus, tu n'as pas employé le COI de la phrase française, qui est traduit par: "mit jemandem über jemanden sprechen" - Le silence se fit. Es gibte keinen geräusch. Le mot "gibte" n'existe pas, revise l'imparfait du verbe irrégulier "geben". Puis, das Geräusch est neutre est doit être écrit avec une majuscule. - Cela dépend pour qui. Es kommt darauf an für wen. C'est bien :-) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 28 décembre 2010 Signaler Share Posté(e) le 28 décembre 2010 - C'est ton père qui t'a parlé de lui? Ist es dein Vater, die der dir von ihm (über ihm = à propos de lui, je vois une petite nuance perso) gesprochen hat ? - Le silence se fit. Es gab (geben est un verbe irrégulier : ich gebe, ich gab, ich habe gegeben) kein geräusch (accusatif de das Geräusch). Besser : Es trat Stille ein. - Cela dépend pour qui. Es kommt darauf an für wen. A vrai dire, je ne sais pas trop quoi faire de cette phrase. Cela dépend pour qui, c'est vague en français. Je dirais que c'est bon ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Starbuck Posté(e) le 28 décembre 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 28 décembre 2010 D'accord merci beaucoup pour vos réponses. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hennmoepp Posté(e) le 28 décembre 2010 Signaler Share Posté(e) le 28 décembre 2010 Je sais très bien que "es gab kein Geräusch" n'est pas très allemand, mais comme une simple phrase comme: Ist es dein Vater dir mit dir über ihn ihn gesprochen hat, ce qui n'est pas très allemand non plus, je sais, je ne voulais pas compliquer les choses. Personellement, je traduirais la deuxième phrase encore plus courte; Stille trat ein, pas besoin de ce "es". En gros, je voulais que Starbucks trouve lui-même une solution qui n'est peut-être pas parfaite, mais acceptable. Merci d'avoir fait tout son travail ;-) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 28 décembre 2010 Signaler Share Posté(e) le 28 décembre 2010 Je savais parfaitement que tu savais ! T'énerve pas comme ça. A la base, je n'avais pas vu ton message parce que j'ai posté deux ou trois minutes derrière (d'ailleurs l'heure de postage bugge vu que j'ai modifié le message à 13h04 donc pas possible de l'avoir posté à 13h05 xD) et donc je me suis contenté de corriger ses phrases. Pour la tournure plus allemande, j'ai considéré qu'elle ne pouvait pas la deviner de toute façon, c'est pourquoi je la lui ai donnée comme une simple phrase comme: Ist es dein Vater dir mit dir über ihn ihn gesprochen hat, ce qui n'est pas très allemand non plus, je sais, je ne voulais pas compliquer les choses. --> Effectivement ! xD Personellement, je traduirais la deuxième phrase encore plus courte; Stille trat ein, pas besoin de ce "es". --> Oui mais bon, c'est plus écrit et plus formel pour un devoir de maison. Comme l'a dit Sino, on est pas là pour faire de la traduc' de pro donc Stille trat ein ou Es trat Stille ein, ça ne change rien. Pour le coup, c'est toi qui fais de la Erbsenzählerei x) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hennmoepp Posté(e) le 28 décembre 2010 Signaler Share Posté(e) le 28 décembre 2010 Achso, ok. Ich hab mich schon wieder ein bisschen aufgeregt weil ich dachte dieses "Ah bah mince, Sino avait envie de te faire bosser encore un peu" sei an mich gerichtet. Dann ist ja alles in Butter. Oh, et désolé pour ce double ihn dans; Ist es dein Vater dir mit dir über ihn ihn gesprochen hat, j'aurais dû m'en apercevoir. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 28 décembre 2010 Signaler Share Posté(e) le 28 décembre 2010 Ja sry, ich hab mich verschrieben. Ich hatt eigentlich gemeint: "Ah bah mince, Hennmoep avait envie de te faire bosser encore un peu" ^^ Also, alles mein Fehler Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.