Bonjour, j'ai une traduction assez complexe à faire en latin et j'aimerai que vous me corrigiez s'il vous plait, merci d'avance.
Texte :
Anni principio, et de conubio patrum et plebis C. Canuleius, tribunus plebis, rogationem promulgavit, qua contaminari sanguinem suum patres confundique jura rebantur [la suite est déjà traduite]
[Deuxième partie à traduire] Id vero si fieret, non vulgari modo cum infimis [civibus], sed prorsus auferri a primoribus [civibus] ad plebem summum imperium credebant.
Ma traduction :
1ère partie : Au commencement de l'année, Caius Canuléius, tribun de la plèbe, rendit publique une proposition de loi portant sur le mariage entre plébéiens et patriciens pour laquelle, peut-être souillé le sang que ses pères estimaient bouleverser le droit de gentilice.
2e partie : Mais si cela se produisait, non seulement le plus humble citoyen, mais aussi les principaux citoyens pourraient carrément préter au pouvoir et auprès des plébéiens, les patriciens seraient enlevés.
Merci d'avance.
Latin : Version 3E
Débuté par DeathB, déc. 15 2010 13:44
3 réponses à ce sujet
#1
Posté 15 décembre 2010 - 13:44
#2
Posté 15 décembre 2010 - 14:53
Ta traduction est à peu près bonne pour la première partie.
Au commencement de l'année, Caius Canuléius, tribun de la plèbe, rendit publique une proposition de loi portant sur le mariage entre plébéiens et patriciens pour laquelle, projet par lequel les patriciens estimaient que leur sang était souillé et que les droits des familles étaient bouleversés.
Deuxième partie :
Id vero si fieret, non vulgari modo cum infimis [civibus], sed prorsus auferri a primoribus [civibus] ad plebem summum imperium credebant.
Mais si cela se produisait, les patriciens étaient persuadés que le pouvoir suprême non seulement était offert indistinctement aux citoyens de rang inférieur, mais était encore arraché complètement à l'élite pour être transféré à la plèbe.
Tes deux traductions étaient bonnes, j'ai juste amélioré un peu mais tu peus écrire ce que tu avait mis aussi.
Par contre pour la deux le milieu de ta phrase n'était pas très correct.
"mais aussi les principaux citoyens pourraient carrément "
J'espère t'avoir aidé
Jeanne
Au commencement de l'année, Caius Canuléius, tribun de la plèbe, rendit publique une proposition de loi portant sur le mariage entre plébéiens et patriciens pour laquelle, projet par lequel les patriciens estimaient que leur sang était souillé et que les droits des familles étaient bouleversés.
Deuxième partie :
Id vero si fieret, non vulgari modo cum infimis [civibus], sed prorsus auferri a primoribus [civibus] ad plebem summum imperium credebant.
Mais si cela se produisait, les patriciens étaient persuadés que le pouvoir suprême non seulement était offert indistinctement aux citoyens de rang inférieur, mais était encore arraché complètement à l'élite pour être transféré à la plèbe.
Tes deux traductions étaient bonnes, j'ai juste amélioré un peu mais tu peus écrire ce que tu avait mis aussi.
Par contre pour la deux le milieu de ta phrase n'était pas très correct.
"mais aussi les principaux citoyens pourraient carrément "
J'espère t'avoir aidé
Jeanne
#3
Posté 15 décembre 2010 - 18:38
Merci beaucoup!!
Modifié par DeathB, 15 décembre 2010 - 18:40.
#4
Posté 19 décembre 2010 - 18:39
De rien.
Merci à toi aussi pour le merci cela devient rare.
Merci à toi aussi pour le merci cela devient rare.
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s)












