♥ Evie ♥ Posté(e) le 20 mars 2010 Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 Hello everybody! JRB, yveslouis.. I'm currently trying to translate an excerpt from one of Fanny Flagg's novels. Here it is: And that's what Ive done: Pour Bobby, la vie seulement en elle-même était passionnante/palpitante (bizarre cette phrase une fois traduite..). Et après tout, à ce moment et à cet endroit-là, quel garçon américain vigoureux ne se lèverait pas chaque matin en sautant de joie et prêt à y aller (bof bof) ? Il vivait en plein (dans le) milieu du meilleur pays du monde – certains disaient le meilleur pays qui n'avait jamais été ou qui ne serait jamais (pas sûre là). Nous avions tout juste battu les Allemands et les Japonais dans un combat loyal. Nous avions sauvé l'Europe et tout le monde nous aimais cette année-là, même les Français. Nos filles étaient les plus jolies, nos garçons les plus beaux, nos soldats les plus braves, et notre drapeau le plus beau (répétition ). Cette année-là ( encore répétition ), il semblait que chaque personne dans le monde voulait être américaine/ un Américain. ? Des gens du monde entier devenaient fous/ piquaient une crise/ avaient une attaque (rien qu') en essayant de venir ici. Et qui aurait pu le leur reprocher/ leur en vouloir ? Hope someone's going to help me with that, you can see it's a bit crappy. Any improvement or suggestion are welcome! Bye bye Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Boltzmann_Solver Posté(e) le 20 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 Bonjour evie, J'ai eu envie de faire un peu d'anglais pour le fun. Donc, je te propose deux trois trucs. Mais comme d'habitude pour l'anglais, c'est loin d'être ma spécialité (et mes notes étaient dans ce sens...). Donc, attends les commentaires de vrais spécialistes^^ Bonne chance pour ta version mais c'est vrai que c'est assez bizarrement traduit, je trouve. Pour la première phrase, je te propose comme aménagement "Pour Bobby, la vie en elle-même était exaltante" Ou "Pour Bobby, la vie en soi était exaltante. Pour la seconde phrase, je trouve assez bizarre la transformation de red-blooded" en vigoureux. J'imagine que ça doit vouloir dire une personne qui démarre au quart de tour ou au sang chaud (mais là, ça fait trop traduction). Aussi, je ne pense pas qu'il faille prendre le wake up à la lettre. Proposition (mais moins sur) : En effet, en ces temps [d'après guerre (d'après le contexte)], quel jeune américain au sang chaud ne s'affairerait pas chaque jour, prêt à en découdre. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 20 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 Bonjour evie, J'ai eu envie de faire un peu d'anglais pour le fun. Donc, je te propose deux trois trucs. Mais comme d'habitude pour l'anglais, c'est loin d'être ma spécialité (et mes notes étaient dans ce sens...). Donc, attends les commentaires de vrais spécialistes^^ Bonne chance pour ta version mais c'est vrai que c'est assez bizarrement traduit, je trouve. Pour la première phrase, je te propose comme aménagement "Pour Bobby, la vie en elle-même était exaltante" Ou "Pour Bobby, la vie en soi était exaltante. Pour la seconde phrase, je trouve assez bizarre la transformation de red-blooded" en vigoureux. J'imagine que ça doit vouloir dire une personne qui démarre au quart de tour ou au sang chaud (mais là, ça fait trop traduction). Aussi, je ne pense pas qu'il faille prendre le wake up à la lettre. Proposition (mais moins sur) : En effet, en ces temps [d'après guerre (d'après le contexte)], quel jeune américain au sang chaud ne s'affairerait pas chaque jour, prêt à en découdre. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 20 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 Pour le ready to go, "prêt à y aller", j'ai traduit mot à mot car je n'ai pas envie de m'éloigner trop du texte. en sautant de joie et prêt à attaquer une nouvelle journée.. ou quelque chose du genre, ça s'éloigne trop du texte en mon sens. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 20 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 Bon, sinon, j'aimerais bien les avis des 2 spécialistes, car j'ai remarqué qu'ils se complètent souvent. Voilà, j'espère que ce n'est pas trop demander et que je ne vais pas me faire jeter.. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Boltzmann_Solver Posté(e) le 20 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 Bonjour evie, J'ai eu envie de faire un peu d'anglais pour le fun. Donc, je te propose deux trois trucs. Mais comme d'habitude pour l'anglais, c'est loin d'être ma spécialité (et mes notes étaient dans ce sens...). Donc, attends les commentaires de vrais spécialistes^^ Bonne chance pour ta version mais c'est vrai que c'est assez bizarrement traduit, je trouve. Pour la première phrase, je te propose comme aménagement "Pour Bobby, la vie en elle-même était exaltante" Ou "Pour Bobby, la vie en soi était exaltante. Pour la seconde phrase, je trouve assez bizarre la transformation de red-blooded" en vigoureux. J'imagine que ça doit vouloir dire une personne qui démarre au quart de tour ou au sang chaud (mais là, ça fait trop traduction). Aussi, je ne pense pas qu'il faille prendre le wake up à la lettre. Proposition (mais moins sur) : En effet, en ces temps [d'après guerre (d'après le contexte)], quel jeune américain au sang chaud ne s'affairerait pas chaque jour, prêt à en découdre. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Boltzmann_Solver Posté(e) le 20 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 Pour le ready to go, "prêt à y aller", j'ai traduit mot à mot car je n'ai pas envie de m'éloigner trop du texte. en sautant de joie et prêt à attaquer une nouvelle journée.. ou quelque chose du genre, ça s'éloigne trop du texte en mon sens. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 20 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 red-blooded, hmm je suis à peu près sûre que ça peut se traduire par vigoureux! Mais bon effectivement après il n'y a pas qu'un sens. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Boltzmann_Solver Posté(e) le 20 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 red-blooded, hmm je suis à peu près sûre que ça peut se traduire par vigoureux! Mais bon effectivement après il n'y a pas qu'un sens. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 20 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 mars 2010 Mais j'aurais appris une nouvelle expression. . Voilà Evie, tu es sauvée ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 21 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 21 mars 2010 Merci beaucoup yveslouis Donc le just de la première phrase s'en va.. Really peut se traduire par "après tout" aussi, non? Bon, il reste toujours les 2-3 répétitions Ma traduction était si bizarre que ça ? Bonne fin d'après midi for both of you! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 21 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 21 mars 2010 Merci beaucoup yveslouis Donc le just de la première phrase s'en va.. Really peut se traduire par "après tout" aussi, non? Je ne pense pas. Voici la copie de ce qu'en disent nos bons amis Robert et Collins : really 1 adverb vraiment, réellement I really don't know what to think :je ne sais vraiment pas quoi penser he really is an idiot :c'est un véritable imbécile | il est vraiment idiot it won't really last :ça ne durera guère I don't REALLY like ... :je ne peux vraiment pas dire que j'aime ... | je n'aime guère ... you really MUST visit Paris :il faut absolument que vous visitiez subj Paris 2 exclamation in doubt vraiment?, sans blague! * in surprise c'est vrai? in protest: also well really! vraiment!, ça alors! not really! :pas vraiment! in disbelief pas possible! ------------------- Bon, il reste toujours les 2-3 répétitions Ma traduction était si bizarre que ça ? Pas du tout ! Les répétitions sont dans le texte qui ne me semble pas d'un niveau de langue élevé. Il est normal qu'il y ait des répétitions. Pourquoi ne pas les garder ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 21 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 21 mars 2010 Larousse: really[ˈrɪəlɪ] adverb 1. [actually] vraiment, réellement did you really say that? as-tu vraiment dis ça? 2. [as intensifier] vraiment these cakes are really delicious ces gâteaux sont vraiment délicieux it really doesn't matter ce n'est vraiment pas important 3. [softening negative statements] it doesn't really matter ce n'est pas vraiment important 4. [tentative use] he's quite nice, really il est plutôt sympa, en fait do you want to go? — I suppose I do really tu veux y aller? — pourquoi pas, après tout 5. [in surprise, interest] (oh) really? oh, vraiment?, c'est pas vrai? Il y a "après tout" ici Mais je vais mettre "vraiment" quand même. Pour les répétitions, c'est parce que "handsome" et "beautiful" ce n'est pas le même mot et j'aurai aimé trouver 2 traductions différentes mais tant pis merci! Bonne soirée! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Boltzmann_Solver Posté(e) le 22 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 Mais j'aurais appris une nouvelle expression. . Voilà Evie, tu es sauvée ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Boltzmann_Solver Posté(e) le 22 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 Bonjour à vous deux, Pour le drapeau, tu pourrais peut être remplacer beau par attractif ? Ou pour le garçon, beau par mignon ? BS Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 22 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 Bonjour à vous deux, Pour le drapeau, tu pourrais peut être remplacer beau par attractif ? Ou pour le garçon, beau par mignon ? BS Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Boltzmann_Solver Posté(e) le 22 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 Bonjour à vous deux, Pour le drapeau, tu pourrais peut être remplacer beau par attractif ? Ou pour le garçon, beau par mignon ? BS Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 22 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 Bon au final, ça donne ça: Pour Bobby, la vie en-soi était passionnante. Et vraiment, à ce moment même et à cet endroit-là, quel jeune américain vigoureux ne s'éveillerait-il pas chaque matin, sautant de joie et sur le pied de guerre ? Il vivait en plein au milieu du plus grand pays du monde – certains disaient le plus grand pays qui n'avait jamais été ou qui ne serait jamais. Nous venions de battre les Allemands et les Japonais dans un combat loyal. Nous avions sauvé l'Europe et tout le monde nous aimait cette année-là, même les Français. Nos filles étaient les plus jolies, nos garçons les plus beaux, nos soldats les plus braves, et notre drapeau le plus beau. Cette année-là, il semblait que chacun dans le monde voulût être Américain. Des gens du monde entier essayaient comme des fous de venir ici. Et qui pouvait le leur reprocher? Bon, le just de la première phrase me chagrine toujours, la traduction mot à mot, ça ne va pas? "la vie juste en elle-même"? Pour la deuxième phrase, j'ai rajouté un "même" .. pas sûre que ça rende bien .. j'hésitais entre à ce moment et à cet endroit-là et à ce moment même et à cet endroit même, ou à ce moment et à cet endroit mêmes... Dernière phrase: je n'ai pas laissé "et qui aurait pu" car c'est could, et non could have, mais bon, peut être qu'on peut quand même! Bonne journée! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 22 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 "essayaient comme des fous", c'était pour garder le "trying", je ne sais pas si c'est juste. Des gens du monde entier piquaient une crise pour venir ici.. il faudrait rajouter "en essayant de.. venir ici" non? Désolée pour toutes ces questions Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 22 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 "attractif" pour le drapeau c'est vrai que ça rend très bien, mais ce n'est pas un sens de "beautiful" sinon, à part beau, on peut traduire par "magnifique" et "splendide", mais le plus magnifique, le plus splendide.. ça ne le fait pas en français. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Boltzmann_Solver Posté(e) le 22 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 "attractif" pour le drapeau c'est vrai que ça rend très bien, mais ce n'est pas un sens de "beautiful" sinon, à part beau, on peut traduire par "magnifique" et "splendide", mais le plus magnifique, le plus splendide.. ça ne le fait pas en français. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 22 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 ... certains disaient : le plus grand pays qui n'av ait jamais été ou qui ne serait jamais. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 22 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 D'accord, merci, j'ai modifié. Et sinon, par rapport aux remarques que j'ai fais plus haut ? Bonne soirée Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 22 mars 2010 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 22 mars 2010 D'accord, merci, j'ai modifié. Et sinon, par rapport aux remarques que j'ai faites plus haut ? Bonne soirée Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
♥ Evie ♥ Posté(e) le 23 mars 2010 Auteur Signaler Share Posté(e) le 23 mars 2010 Are you bored with all the questions i'm asking? I'm so sorry! Nighty night. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.