yanyan0505 Posté(e) le 7 octobre 2007 Signaler Share Posté(e) le 7 octobre 2007 Voilà, je me demandait si 'por un lado' (d'un côté) et 'por una parte' (d'une part) voulait dire la même chose. Merci de répondre Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
yanyan0505 Posté(e) le 7 octobre 2007 Auteur Signaler Share Posté(e) le 7 octobre 2007 comme je ne peux pas éditer, j'ai une autre question... Imagination que j'utilise "Es necesario que" Es necesario que los ninos se aburran para se dan cuenta que hacen nada y que tienen que occuparse" Question, 'aburran' est au subjonctif car la formule 'es necesaio que" l'exige mais est ce ue les autres verbes doivent être au subjonctif ? Mercii Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Totochita Posté(e) le 7 octobre 2007 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 7 octobre 2007 Es necesario que los ninos se aburran para se dan cuenta que hacen nada y que tienen que occuparse Ta phrase est fausse deja. Je pense ( et ca n'engage que moi ) que c'est : Es necesario que los niños se aburran para que se den cuenta de que no hacen nada y que tienen que ocuparse. Donc oui il y a deux verbes ici au subjonctif. ( aburrirse et darse cuenta ) Et je suppose que por un lado y por una parte peuvent vouloir dire la meme chose. Mais disons que je ne suis pas sure que l'un peut remplacer l'autre tout le temps... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Flob Posté(e) le 8 octobre 2007 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 8 octobre 2007 Es necesario que los ninos se aburran para se dan cuenta que hacen nada y que tienen que occuparse Ta phrase est fausse deja. Je pense ( et ca n'engage que moi ) que c'est : Es necesario que los niños se aburran para que se den cuenta de que no hacen nada y que tienen que ocuparse. Donc oui il y a deux verbes ici au subjonctif. ( aburrirse et darse cuenta ) Et je suppose que por un lado y por una parte peuvent vouloir dire la meme chose. Mais disons que je ne suis pas sure que l'un peut remplacer l'autre tout le temps... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
yanyan0505 Posté(e) le 9 octobre 2007 Auteur Signaler Share Posté(e) le 9 octobre 2007 MErci Totochita, c'est vrai que ma phrase était fausse ... J'ai honte, moi qui veux faire une licence d'espagnol après ... la cata !! (petite paranthèse pour te dire que j'ai eu 8/20 à ma dissertation de philo, je suis content, je m'attendais à pire et là j'ai une explication de texte à faire, si tu as une methodo particulière, j'aimerai bien que ut me l'envoi par mp car deja la tienne m'a aider. MErci) Merci Flob, je demandait ça car dans un controle j'ai mit 'por un lado' alors qu'il fallait traduire 'd'une part' mais c'est toujours mieux d'utiliser des mots non transparent J'espere qu'elle acceptera ... MErci à tous en tout cas. Bisssouuuuuuus Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
yanyan0505 Posté(e) le 9 octobre 2007 Auteur Signaler Share Posté(e) le 9 octobre 2007 Moi et les doubles postes... Non, j'ai juste un problème maintenant avec une autre phrase. "Evoca la concepcion de los ninos de antes que utilizaban el tiempo libre para ralajarse o distraerse" Deja, faut-il faire l'enclise? (normalement, oui c'ets a l'infinitif) mais faut il mettre 'para que' ?? (je pense pas mais je prefere être sur) Miciii Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Flob Posté(e) le 9 octobre 2007 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 9 octobre 2007 Moi et les doubles postes... Non, j'ai juste un problème maintenant avec une autre phrase. "Evoca la concepcion de los ninos de antes que utilizaban el tiempo libre para ralajarse o distraerse" Deja, faut-il faire l'enclise? (normalement, oui c'ets a l'infinitif) mais faut il mettre 'para que' ?? (je pense pas mais je prefere être sur) Miciii Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
yanyan0505 Posté(e) le 9 octobre 2007 Auteur Signaler Share Posté(e) le 9 octobre 2007 Je connait les accents mais ... j'avoue que ... j'oublie toujours xD Heu ma phrase veut dire... Non en faite je l'ai changer Maintenant c'est ... Il évoque sa conception de l'ennuie en parlant de son enfance et des enfants d'avant(donc de son enfance) qui utilisaient le temps libre pour se relaxer et se distraire... La phrase qu'il y a là en espagnol voulait dire " il évoque la conception des enfants d'avant qui utilise le temps libre pour se relaxer et se distraire"... Cette phrase était fausse par rapport au contexte... En totu cas merci Flob, tu m'as bien aidé (on met para que quand le sujet change?) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Totochita Posté(e) le 9 octobre 2007 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 9 octobre 2007 C'etait lequel de sujet de philo ? Et puis, je te conseillerais de chercher sur E-bahut, ou bien de taper directement Methodologie commentaire philo comme ca tu en trouveras plusieurs qui pourront p-e t'aider. Sinon, mon conseil perso a moi, c'est d'analyser le texte. N'essaies pas de trouver un plan, n'essaies pas de trouver les axes. Oublie d'abord tout cela, prends une feuille blanche et ton texte a cote. ( N'oublies pas le dico, ca peut toujours servir ). Maintenant que tu as tous les outils en main, lis ton texte, et ecris le theme principal, et ce que tu en as compris. Une fois que c'est fait, analyse phrase apres phrase, ou groupe de phrases, en inscrivant sur ta feuille une explication plus simple de ce qu'a voulu dire l'auteur. Un peu comme si tu essayais d'expliquer a un ami ce qu'a voulu dire l'auteur, en d'autres mots, les tiens. Je ne sais pas si tu arrives bien a saisir ce que je veux dire. En tout cas, viens plutot poster ton sujet et ton texte sur le forum de philo, comme ca on pourra en discuter plus tranquillement, sans polluer l'espagnol. a+ Julie Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Flob Posté(e) le 9 octobre 2007 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 9 octobre 2007 Heu ma phrase veut dire... Non en faite je l'ai changer Maintenant c'est ... Il évoque sa conception de l'ennuie en parlant de son enfance et des enfants d'avant(donc de son enfance) qui utilisaient le temps libre pour se relaxer et se distraire... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
yanyan0505 Posté(e) le 16 octobre 2007 Auteur Signaler Share Posté(e) le 16 octobre 2007 Oui, sans contexte ça ne veux rien dire JE voulais pas refaire un poste pour vous demandez simplement ... en quoi la culture (les livres !) et la libertée s'entende bien? Il faut dire que quand on lis, on est libre, mais j'ai pas d'idée du tout ... Merci Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Flob Posté(e) le 16 octobre 2007 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 16 octobre 2007 Oui, sans contexte ça ne veux rien dire JE voulais pas refaire un poste pour vous demandez simplement ... en quoi la culture (les livres !) et la libertée s'entende bien? Il faut dire que quand on lis, on est libre, mais j'ai pas d'idée du tout ... Merci Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.