Aller au contenu

[06/10] Traduction Ang > Fr


chingy59

Messages recommandés

  • E-Bahut

Bonjour à tous,

Qui dit rentrée universitaire, dit travail personnel et donc Traductions...

Cette fois-ci, il s'agit d'un texte à traduire de l'Anglais vers le Français.

Un peu compliqué pour la reprise, mais bon, c'est du niveau LEA 2...

A noter: as fast as THEY can: le they est en italique sur mon texte, ce qui signifie qu'il faudra traduire cette notion d'insistance en français. J'ai essayé, à vous de me dire si c'est correct et de me corriger si nécessaire.

Je vous remercie

Thou Shalt not Patent

There are more than 50,000 human genes, and scientists are working as rapidly as they can to identify the functions of each one. Right behind them are the biotechnology companies, and they are working as fast as they can to patent those genetic processes that show commercial promise. Since 1881, the U.S Patent and Trademark Office has approved 11,815 patents for genetically engineered substances. The human gene pool is vast but limited. And by the time today’s children see their grandchildren it is possible that every gene will be mapped and open for commercial exploitation.

Should human life in any form be patented for commercial use? Last week in Washington D.C., 187 religious leaders representing virtually every major religious tradition in the United States issued a resounding “No”. In a very rare show of unanimity, Catholics, Evangelicals, Orthodox and Protestants joined Jews, Muslims and Buddhists in asserting that “We believe that humans and animals are creations of God, not humans, and as such should not be patented as human inventions.”

This is not just another Galileo-like clash between religion and science. It’s a high-stakes moral rumble that involves billions of dollars and affects the future of the burgeoning biotech industry and America’s basic research institutions.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Bonjour.

Voici quelques suggestions :

Tu ne déposeras point de brevet.

Il y a plus de 50.000 gènes humains, et les scientifiques travaillent aussi rapidement qu’ils le peuvent pour identifier les caractéristiques de chacun d’entre eux. Les firmes de biotechnologie sont juste derrière eux, et elles, elles travaillent aussi vite qu’<ils> ELLES en sont capables pour breveter ces procédés génétiques <présentés comme un espoir par les publicités> QUI PORTENT DE GRANDES PERSPECTIVES COMMERCIALES.

Depuis 1981, l’Office Américain des Brevets a autorisé 11 815 brevets pour des manipulations génétiques. Le patrimoine génétique des hommes est énorme mais il est limité. Et, <à ce jour, > D'ICI A CE QUE les enfants d’aujourd’hui voient LEURS GRAND-PARENTS(1), <qu’> il est possible que chaque gène <de leurs petits-enfants pourra être> SERA/AIT ETE établi et autorisé pour une exploitation commerciale.

Doit-on breveter la vie sous n’importe quelle forme pour une exploitation commerciale ? La semaine dernière, à Washington D.C., 187 responsables religieux représentant presque chacune des religions dominantes aux Etats-Unis ont fait part d’un « NON » majoritaire. Dans une très rare unanimité, les Catholiques, Evangélistes, Orthodoxes et Protestants ont rejoint les Juifs, Musulmans, et Bouddhistes en déclarant : « Nous pensons que les êtres humains comme les animaux sont des créations de Dieu, et non de l’homme, et ne doivent donc pas être brevetés comme les inventions humaines. ».

Ce n’est pas seulement une autre opposition galiléenne (Ou : un autre accrochage comme Galilée ) <mettant en scène > ENTRE la religion et la science. C’est une bataille morale de grand enjeu qui implique des milliards de dollars et qui concerne l’évolution de l’industrie biotechnologique à venir ainsi que les instituts fondamentaux de recherche américains.

(1) Le texte anglais ne serait-il pas "see them" ? Je pense que cela voudrait dire que d'ici à ce que les enfants d'aujourd'hui soient devenus des grand-parents, tous les gènes humains auront été découverts.

Ca me semble plus logique, car les enfants d'aujourd'hui voient DEJA leurs grands-parents.

@+ :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Me voilà,

Concernant mon texte il s'agissait d'un extrait de l'hebdomadaire Newweek, écrit par Kenneth L.WOODWARD, publié en 1996.

Notre prof nous a apporté quelques corrections sur la traduction, il faut dire qu'elle est très exigeante en matière de traduction.

Right behind them: être talonné par, être suivi de près

that show commercial promise: qui promettent de grandes perspectives

Should human life: A -t-on le droit de ?

leaders: hauts dignitaires

resounding: retentissant, catégorique

In a very rare show: en une démonstration d'une rare unanimité (perso, je suis pas trop d'accord avec le terme "démonstration" mais bon...

Evangelicals: Evangéliques (et non pas Evangélistes qui sont une dérive sectaire du mouvement catholique)

Enfin, voilà, pour les corrections, qui je trouve sont assez poussées pour des LEA 2eme année... Mais bon, ça ne peut que nous faire du bien !

encore merci :)

Je continue ma traduction, peut être à bientot ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Hello ;)

Voici la suite de ma traduction... Merci de me corriger ;)

Bonne fin de semaine!

The moral conflict is clear enough. On one side is the clergy’s position that human life, even in genetic form, is sacred and should not be bought and sold like a commodity. Even genetically engineered animals, they argue, should not become the property of those who create them. On the other, there is industry’s assertion of social utility: patenting of genetically engineered products allows the market-place to discover and deliver remedies to needy patients.

Both sides can appeal to cultural and legal precedents. America prohibits the sale of human organs, such as hearts and livers, event though there is a market for them. But Americans are a practical people, and the law reflects that bent, too.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Bonjour,

Le conflit moral est assez clair : d’un côté se trouve la position du clergé où la vie humaine, même dans sa forme génétique, est sacrée et ne devrait pas être achetéE NI venduE comme un produit ordinaire. Même les animaux modifiés génétiquement, affirment-ils, ne doivent pas appartenir à ceux qui les créent. D’un autre côté, il y a la revendication de l’utilité sociale de la branche industrielle : breveter des produits modifiés génétiquement autorise le marché à découvrir et distribuer des remèdes pour les patients nécessiteux.

Ces deux points de vue peuvent recourir aux PRÉCÉDENTS juridiques et culturels. Bien qu’il y ait un marché pour eux, les Etats-Unis interdisent la vente d’organes humains, tels que les cœurs, ou les foies. Mais les américains sont des personnes pragmatiques, et la loi reflète aussi CE PENCHANT.

Good job! :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Bonsoir a toi,

Pour ce qui est de "précédents" es tu sur que ca se dit des "précédents juridiques" ? Je pensais plutôt à un antécédent juridique...

that "bent" c'est un participe passé, ca ne fait rien si on le traduit par un nom commun ?

Au fait, JRB tu fais des études linguistiques ?

Merci de la correction ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut
Bonsoir a toi,

Pour ce qui est de "précédents" es tu sur que ca se dit des "précédents juridiques" ? Je pensais plutôt à un antécédent juridique...

that "bent" c'est un participe passé, ca ne fait rien si on le traduit par un nom commun ?

Au fait, JRB tu fais des études linguistiques ?

Merci de la correction ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering